Вашингтон Ирвинг - Таинственные новеллы
3
То есть "локоть кошки". Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч, авт.)
4
В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была "большая Гейдельбергская бочка"
5
В. Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747–1794).
6
Таппанское озеро (голл.)
7
С трудом поддастся переподу, нечто вроде: «Мешкай-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть "Пшеничная гавань"
8
Во время освободительной войны американских колоний (1775–1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).
9
Икабод — редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», "бедняга".
10
Крейн (Crane) — журавль (англ.)
11
Анаконда (род удава) — название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.
12
Адамант — одно из названий алмаза.
13
Боне (Bones) кости (англ.)
14
Род пирога (голл.)
15
Свидание наедине (франц.).
16
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и в тот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу Отсюда выражение — дерево Гесперид.
17
Мартин ван Тромп (1597–1653) — известный голландский моряк.
18
Гарден (garden) — сад (англ.).
19
Черри-бренди — напиток вроде вишневки (англ.)
20
Доктор медицины.
21
Покровительствуемый (франц.)
22
Жители Пфальца (иначе — Палатината, в Германии)
23
Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
24
Поместье (голл.)
25
Гром и молния (нем.).
26
Не могу, сударь (голл.)
27
"Вставай" — собственно, утреннюю зорю (франц.).
28
Названия скал близ Манхеттена.
29
То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
30
Мыс на реке Гудзон.
31
Название горы.
32
Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Поинта. (Примеч, авт.).
33
Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
34
Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
35
Название племени, сопровождавшего Ахилла на троянскую войну, — синоним верности и беспрекословного подчинения.
36
Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.).
37
Священник (голл.).
38
Стивер голландская, а также датская мелкая медная монета.
39
Бесплатно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});