Сойер Роберт - Золотое руно (сборник)
49
Speaks (англ.) — говорит.
50
Американская идиома: чайник высмеивает котелок за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
51
Международная сеть магазинов офисной мебели.
52
Американский телесериал, транслировавшийся в 1999–2006 годах, действие которого разворачивалось в западном крыле Белого Дома, где расположен Овальный кабинет и офисы президентской администрации.
53
Деревянный резной стол в Овальном кабинете, рабочее место президента.
54
National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
55
Англ. four (4) и for (многозначный предлог) произносятся одинаково.
56
Одна из крупнейших в США аптечных сетей.
57
Цитата из одной из книг самого Роберта Сойера — «Вычисление Бога» (пер. А.В. Мальцева).
58
Дом на продажу, в который открыт доступ для осмотра всем желающим.
59
Здесь и далее цитаты даны в переводе Владимира Набокова.
60
Бифокальные очки, линзы которых состоит из двух частей различной оптической силы — одна предназначена для чтения, другая — для разглядывания удалённых предметов. Их изобретение приписывается Бенджамину Франклину.
61
Американский телесериал (1967–1975) о полицейском детективе‑инвалиде.
62
(англ.) Hemlock — так называется распространённое в Северной Америке хвойное дерево семейства сосновых, однако тем же словом называют ряд ядовитых растений — болиголов и цикуту.
63
По‑английски триггером называется, в частности, спусковой крючок огнестрельного оружия.
64
Самый восточный населённый пункт штата Аляска.
65
Пер. К. А. Тимирязева. Цит. по изд.: Огиз — Сельхозгиз, Москва — Ленинград, 1935
66
Канадский живописец (1882–1974), основатель Группы Семи.
67
«Зелёный сойлент» (Soylent Green) — художественный фильм 1973 года о перенаселённом мире, в котором тела умерших людей перерабатывают в еду.
68
Джеймс Бьюкенен — президент США в 1857–1861 годах. Патрик Бьюкенен (род. 1938) — американский журналист и политик, советник при президентах Никсоне, Форде и Рейгане, участник президентской кампании 2000 года.
69
Бортовой компьютер космического корабля из книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года».
70
Технология создания необычайно подвижных кукол‑марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960‑х годов.
71
Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.
72
По‑английски эти слова рифмуются — Paris the Heiress, так же, как Джейк‑гуляка — Jake the Rake.
73
Государственное телевидение Канады.
74
Канак — прозвище канадцев, часто презрительное.
75
Имеется в виду Эллис — остров в Нью‑Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.
76
Труднопереводимая игра слов: в английском «arm and leg» («рука и нога») — устойчивое выражение, означающее «большие деньги».
77
Алан Дершовиц (род. 1938) — знаменитый американский юрист, профессор права в Гарварде, участник нашумевших судебных процессов.
78
Процедура расширения поражённого кровеносного сосуда для обеспечения кровотока через него. Обычно выполняется путём имплантации в сосуд специального расширителя.
79
Университет Джона Хопкинса в Балтиморе (Мэриленд) — один из ведущих вузов США.
80
Лондонское издательство, специализирующееся на роскошных подарочных изданиях.
81
Картонная коробка для хранения отдельного книжного тома.
82
С 24 по 26 декабря.
83
Кукуруза с зёрнами разных цветов в початке.
84
Намёк на библейскую историю об апостоле Петре, трижды отрёкшемся от Христа.
85
The Frantics — канадская комик‑труппа 1980‑х годов.
86
Джек Кеворкян (1928–2011) — врач‑патолог и сторонник эвтаназии из города Понтиак в Мичигане, помогавший уйти из жизни неизлечимо больным пациентам, за что в 1999 году был осуждён и приговорён лишению свободы на срок от 10 до 25 лет; в 2007 году был освобождён условно‑досрочно. Книга вышла в 2005 году; на момент её написания Джек Кеворкян ещё сидел в тюрьме.
87
Труднопереводимая тонкость: в английском языке слово men часто употребляется для обозначения людей вообще, хотя в буквальном смысле означает только мужчин.
88
Это слово выкрикивают американские десантники, прыгая с парашютом; традиция зародилась в 1940 году.
89
Имеется в виду шотланский национальный вид спорта — бросание бревна.
90
Престижный университет в Монреале.
91
Город неподалёку от Торонто.
92
Американский комик.
93
Майкл Дуглас старше Кэтрин Зеты‑Джонс на 25 лет.
94
Американский комедийный сериал (1989–1998), действие которого происходит в многоквартирном доме в Нью‑Йорке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});