Стивен Бакстер - Корабли времени
Моисей поморщился.
– "Анахронистическое вмешательство" – полагаю, речь идет о путешественниках во времени.
Я улыбнулся.
– Прелестное слово – вмешательство. И вы полагаете, для этого достаточно оружия?
Тут заговорил Нево.
– Капитан Бонд, – медленно произнес Морлок, – уверен, вы и сами видите, что ваша миссия логически абсурдна. Вы знаете, кто эти люди? Как вы можете охранять эксперимент от вмешательства, если его автор – и он указал мохнатой лапой на Моисея, – будет похищен из своего времени?
При этом Бонд на несколько затянувшихся секунд остановила взгляд на морлоке. Затем она посмотрела поочередно на нас с Моисеем – и, думаю, отметила несомненное сходство.
Наконец она бросила несколько отрывистых слов сопровождавшему нас воину, который тут же исчез из рубки.
– Я немедленно проинформирую об этом Министерство Военно-воздушных Сил, как только мы вернемся. Они очень заинтересовались вами, и, полагаю, вы сможете обсудить этот вопрос со штабом.
– Какое возвращение? – вмешался я – Вы что, хотите сказать, мы «возвращаемся» в 1938-й год?
Не дрогнув лицом, она отвечала:
– Парадоксы перемещения во времени – не моя епархия. Но в министерстве найдутся умные головы, способные это распутать.
За спиной послышался смех Моисея – громкий и несколько истеричный.
– Роскошно, – проговорил он. – Теперь мне и вовсе не надо конструировать эту чертову машину!
Нево уныло посмотрел на меня:
– Боюсь, что путаница заходит слишком далеко. Мы совсем отдалились от первичной исторической версии. Той, которая существовала до запуска машины.
Тут на помощь поспешила капитан Бонд.
– Понимаю ваши чувства. Но уверяю – вашей безопасности ничто не грозит, поскольку я здесь. – И еще, – мило улыбнулась она. – для вашего успокоения я привела кое-кого, способного все уладить. Это человек из вашего времени, возможно, вы уже догадываетесь, кто.
Тут из темноты выступила фигура. С теми же эполетами, амуницией и хоботом шланга до пояса. Но на его униформе не было военных нашивок и значков. Фигура медленно двигалась, опираясь на стены по неудобному коридору. Она хранила все признаки преклонного возраста, и над ремнем нависал живот.
Послышался старческий надтреснутый голос, едва слышимый сквозь рокот машин:
– Боже праведный, это вы! – он протянул ко мне руки. – Вот уж не думал, что увижу вас после того злополучного четверга, когда вы исчезли в вечности!
Как только он вышел на свет, я испытал новое потрясение. Несмотря на помутненный взор и согбенную годами спину, и волосы, в седине которых уже с трудом можно было отыскать природный цвет и несмотря на то что широкий лоб был обезображен шрамом, похожим на следы ожога, это был без сомнения, он, Филби.
– Черт меня раздери!
Филби заржал, подходя ко мне. Я схватил его руку, дряблую и пожелтевшую, в старческих веснушках, и понял, что ему никак не меньше семидесяти пяти.
– Вас-то, может, и раздери. Да и нас всех следом. Но как же я рад видеть вас, старина!
Мельком он посмотрел на Моисея: не знаю, оценил ли сходство старик. Но, во всяком случае, не удивился.
– Филби, у меня столько вопросов!.. Ну, теперь-то вы мне обо всем расскажете!
– Да уж, думаю, вопросов у вас поднакопилось. Затем они и вытащили меня из-под Купола. Я тут ответственный за акклиматизацию – короче, помочь вам освоиться в местной жизни.
– Но, Филби… ведь только вчера – как же вы дошли до такой жизни?
– Как я пришел к этому ? – он цинично хлопнул рукой по животу, показывая, чем стал. – Время, друг мой, время. Эта чудесная река, на груди которой, можете нам поверить, резвишься как водяной клоп, но все равно тебя сносит вниз по течению. Время человеку не друг. Мне это перемещение во времени далось нелегко, минуло сорок семь лет с нашей последней вечеринки в Ричмонде, когда вы показывали нам самодвижущийся рубанок, который при нажатии на рычаг якобы растворился в будущем или прошлом. А потом вы и сами пропали в Послезавтра.
– Старина Филби, – выпалил я, сжимая его руку. – И все же, теперь вы должны признать, что я оказался прав. Это не шарлатанство.
– Да уж, всех вы заткнули за пояс, – прокряхтел он, горестно посмеиваясь.
– Ну, а теперь, – вмешалась капитан, – позвольте, джентльмены, распорядиться. Старт через несколько минут.
С этими словами, признательно кивнув Филби, она переключилась на экипаж.
Филби вздохнул:
– Ну что ж, пойдем. Здесь есть место на корме, где можно с уютом расположиться: так немного меньше шума и грязи…
– Чем?.. – усмехнулся я.
– Чем везде.
И мы снова отправились назад по коридору.
По пути я успел рассмотреть еще некоторые детали механизма. Длинные оси вращались вокруг главного вала, под которым был расположен металлический пол. Оси приводили в движение громадные колеса-маховики. Именно к ним крепились столбы, похожие на слоновьи ноги, с помощью которых машина перемещалась в пространстве. От колес летела дорожная грязь, попадая в машинное отделение, где смешивалась с машинным маслом, образуя особый прогорклый запах. С помощью осей регулировался подъем колес, отчего ноги приспосабливались к любой перемене высоты рельефа. Ноги также поднимались на специальных пневматических поршнях. С помощью этого устройства крепость могла «идти» по любым неровностям поверхности и склонам. И даже под уклон.
Моисей обратил мое внимание на стальную коробку в центре механизма.
– Тебе не кажется это странным?
И он указал на прутья, торчавшие из коробки – как будто кварцевые. – Похоже, они тут совершенно ни к месту.
Я присмотрелся: в смутном электрическом свете я разглядел знакомый зеленоватый блеск между слоями кварца и никеля.
– Платтнерит, – прошептал я Моисею. – Никаких сомнений – все это взято из нашей лаборатории. Прототипы модели, которые я делал на пути к созданию аппарата.
Моисей кивнул:
– Судя по всему, эти люди не овладели секретом производства платтнерита.
Тут меня одернул морлок, указывая на какую-то темную нишу в моторном отсеке. К собственному восторгу, я обнаружил там мою Машину Времени, в целости и сохранности, очевидно, поднятую с Ричмонд Хилл лебедками в ходячую крепость. На полозьях оставались клочья травы. Машина была бережно обернута веревками и принайтована паутиной тросов.
Мне захотелось немедленно броситься к ней, как в прошлый раз, прорваться сквозь строй часовых, охранявших ее, и овладеть машиной. Пусть я вернусь домой, что бы ни случилось…
Но я прекрасно понимал, что попытка эта обречена на провал, и заставил себя успокоиться. Выбросил эти мысли из головы. Часовые успеют пристрелить меня прежде, чем я дотронусь до рычага. Тем более, после всего, что случилось, по-видимому, я безнадежно заблудился во времени, и каждый мой полет на машине приводил к еще большей путанице. Ничего похожего на возвращение в мирный и безмятежный 19-й век у нас не получалось.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});