Джеффри Барлоу - Шабаш мертвецов (Спящий во тьме - 1)
Самсон Хикс, сухо улыбнувшись, спрятал юридические документы обратно в карман пальто.
- Спасибо, что напомнили, - проговорил он, возможно с излишним жаром. - Джентльмены, коих вы перед собой видите, в таких вопросах весьма опытны. Они все уладят быстро и профессионально.
Джентльмен в клетчатом жилете кивнул всем участникам отряда по очереди. Он держался в точности как человек, которого вот уже много лет неуклонно затягивает в себя морская пучина, и он мечтает лишь об одном: освободиться наконец от этой муки. Шагнув назад, он обратился к придурковатому парню:
- Бластер, мальчик мой, созывай скотину.
Мистер Хокем собирался было добавить "в последний раз", но так и не смог выговорить роковых слов.
Бластер, внимательно изучающий чужаков из-под засаленных вислых полей шляпы, просьбу дяди словно не расслышал.
- А куда вы, к примеру, направляетесь? - громко осведомился он.
Мистер Хокем, что теребил и мял в руках шляпу, на мгновение прервался, глянул на племянника и вновь сосредоточил все свое внимание на Самсоне Хиксе.
- Как я понял, сэр... ну, из предыдущего разговора... вы скорее всего подадитесь на юг, - дерзнул предположить он. - А что... э-э-э... оно так и есть?
Мистер Хикс не видел вреда в том, чтобы ознакомить собеседника с подробностями.
- Приказ гласит: на юг, в город под названием Вороний-Край. Вам знакомо место под названием "Странные странности"?
От стоической невозмутимости мистера Хокема не осталось и следа. На мгновение коренастый коротышка словно утратил дар речи; такого ответа он явно не ждал. Потрясенный Бластер выступил вперед и встал рядом с дядей воздвигнувшись над ним подобно ангелу-хранителю, оберегающему земного подопечного. (Вот только что-то не встречались мне ангелы-хранители с таким раззявленным ртом и огромной фетровой шляпой с вислыми полями!)
- Это ж зверинец! - возопил Бластер с таким ужасом, как если бы судебный исполнитель произнес слово "скотобойня".
Мистер Хикс ободряюще закивал, потирая руки и улыбаясь, по его мнению, весьма сочувственно; ибо он имел все основания подозревать: хотя он и его подручные были встречены относительно миролюбиво, ситуация вот-вот изменится к худшему.
- Да-да, - подтвердил он, - зверинец. Весь из себя такой процветающий и очень даже известный. Там согласились взять вашу скотину, и за хорошие деньги, между прочим.
- Им в зверинец нельзя! - запротестовал Бластер, негодующе качнув фетровой шляпой с вислыми полями.
Мистер Хикс снова улыбнулся и воздел руки, давая понять, что обсуждать тут, в сущности, нечего.
В этот момент худощавый юнец с тонкими усиками встал за спиной у Самсона Хикса, так что помянутые четверо джентльменов образовали своего рода живую картину: с одной стороны - коренастый коротышка в клетчатом жилете, над которым возвышался долговязый племянник, с другой стороны бодрячок в брюках в мелкую полосочку и в дымчатых очках, коего поддерживал кислолицый юнец с рапирой. В нескольких шагах от них Чугунный Билли завороженно наблюдал за происходящим, массируя бороду, а мистер Пилчер лениво покуривал трубочку.
Мистер Хокем собирался уже что-то сказать приезжим, однако, по-видимому, передумал и вместо того обратился к племяннику тоном, исполненным достоинства и смирения:
- Созывай скотину, сынок.
- Ни за что! - поклялся Бластер, снова воинственно встряхивая шляпой.
- Это была честная, справедливая сделка, - проговорил мистер Хокем. Справедливая и добросовестная. Два честных человека заключили честную сделку, оба - с самыми благородными намерениями. Это была азартная игра, и мы ее проиграли. Мой отец - а ведь некогда дело принадлежало ему - поступил бы точно так же и не иначе; ведь он был человеком порядочным. Старый скряга доверил нам свои деньги, мальчик мой. И имеет полное право требовать возврата. Так что созывай скотину.
- Вот именно - а ну, созывай! - рявкнул мистер Рук, свирепо выглядывая из-за плеча Самсона.
Дерзкий окрик еще звенел в ушах мистера Хикса, а по щекам его уже разливался яркий румянец.
- Спокойно, Джозеф, - предостерегающе молвил он, оборачиваясь к легкомысленному юнцу. Дымчатые стекла очков сместились с мистера Хокема к Бластеру - и снова назад.
- Созывай! - настаивал мистер Рук, нимало не устрашенный. - Терпеть их не могу. Ненавижу их всех! Мерзкие твари! Здоровущие, вонючие, отвратительные чудища! Вымирающая порода - туда им всем и дорога, скажу я вам!
- Быть может, кто-то вскорости и вымрет, да только не животина, парировал Бластер, неистово встряхивая шляпой.
Молодой мистер Рук взялся за рапиру.
- Зови их, ты, жердь долговязая! - прошипел он.
- Джозеф! - громко и строго одернул его Самсон. - Извольте вести себя достойно, сэр, а ругательства, будьте так добры, приберегите для себя самого!
И мистер Хикс вновь обернулся к мистеру Хокему, изо всех сил стараясь держаться с профессиональной невозмутимостью.
- Мистер Рук - человек горячий, сами видите... очень уж своему делу предан. Благородный соперник, что и говорить! Однако приходится признать, друг Хокем, что в его словах есть некая толика истины. Да-да! Не то чтобы мистер Хикс был согласен с ним целиком и полностью, заметьте, - но, учитывая, что дороги расчистили и в обиход вошли кареты... Право же, нельзя не признать, что сегодня потребность в этих существах довольно мала. Их дни миновали. Однако не воспринимайте это как личную обиду, напротив! Воспринимайте как... как своего рода любезность. Да-да! Что за новые возможности открываются перед вами теперь, когда от животных вас избавили!
В ледяном молчании мистер Хокем и его племянник пытались осмыслить эти комментарии. Выказав перед лицом неудачи самообладание, воистину изумительное, мистер Хокем, пожалуй, теперь имел все основания пересмотреть свою позицию, а Бластер, первоначальный задор которого поугас, с вызовом поглядывал слезящимися глазками на мистера Хикса и мистера Рука, но от речей воздерживался. Аккуратно поддернув и оправив на себе клетчатый жилет, мистер Хокем выставил вперед подбородок и глянул мистеру Хиксу прямо в дымчатые стекла очков.
- Созывай скотину, сынок, - приказал он племяннику, не отрывая глаз от Самсона. - Зови, говорю.
Бластер послушался не сразу - он продолжал наблюдать за неприятелем, в частности за мистером Руком, чьи пальцы по-прежнему сжимали рукоять рапиры, хотя на плече юнца ныне покоилась сдерживающая рука очень мрачно настроенного Билли.
Вислые поля шляпы вновь колыхнулись из стороны в сторону, и Бластер, бурча себе под нос, бегом бросился к дому. Вскоре он возвратился с гигантской вытянутой дудкой или свирелью, почти пяти футов в длину и очень грубо сработанной. Не глядя на судебных исполнителей, юноша побрел через поле к некоему определенному месту на небольшом расстоянии от дома и, оказавшись там, остановился и поднес инструмент к губам. Жалобный напев чужакам показался жутковатым и завораживающим; ничего подобного они в жизни своей не слышали. Заунывная мелодия звенела в горном воздухе, разливаясь вверх и вниз по долине и утекая в холмы. И огромные валуны - лохматые рыжие мастодонты, - где бы они ни находились, поднимали головы, едва заслышав зов. Спустя несколько секунд земля уже содрогалась от тяжелой поступи громотопов, шагающих к дому со всех концов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});