Дженни Ниммо - Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2)
- Я знаю, - понизила голос миссис Блур, - мне кухарка рассказывала. Спасибо тебе, от всего сердца спасибо, Габриэль.
Ее траурная фигурка исчезла, словно и не было. На душе у Габриэля стало полегче, и он бойко запрыгал вниз по ступенькам.
- Опаздываешь, - заметил Фиделио, когда Габриэль появился в столовой, поставив на стол свою порцию жареной картошки.
Габриэль стал бдительно озираться: вообще-то в столовой стоял гвалт и голоса можно было не понижать, но ему определенно не хотелось, чтобы малоприятные новости услышали чьи-то чужие уши. Усевшись между Чарли и Фиделио, Габриэль нагнулся над тарелкой и быстро произнес:
- Генри попался к ним в лапы!
- Что? - слишком громко вырвалось у Чарли.
- Тише ты! - Габриэль опять огляделся, но никто не обращал на них внимания. - Мне мистер Пилигрим сказал, а откуда он узнал - понятия не имею.
- Слушай, он со странностями, так что может сказать что угодно, - засомневался Фиделио.
- Говорил он уверенно, - настаивал на своем Габриэль.
- Кухарка наверняка в курсе. - Чарли решительно поднялся. - Пойду отнесу тарелку на кухню и поищу ее.
- Тогда лучше отправляйся прямо сейчас, - посоветовал приятелю Фиделио. - Вон на раздаче какая толпа, как раз проскочишь, и никто не заметит.
Чарли сделал вид, что двинулся на раздачу, а потом незаметно шмыгнул в кухонную дверь.
В кухне, как всегда, стоял дым коромыслом, точнее, пар, и Чарли, пробираясь сквозь этот горячий туман, то и дело налетал на озабоченных поварих с кастрюльками и стопками тарелок.
- Тебе тут не место! - прикрикнула на него одна.
Чарли проскользнул в дальний угол, где и обнаружил кухарку, сосредоточенно чистившую морковку. Глаза у нее были красные, словно она чистила лук, а лицо расстроенное, если не сказать несчастное. Завидев Чарли, она горестно покачала головой.
- Что, в самом деле правда? - прошептал Чарли. - Они поймали Генри?
- Увы, правда, Чарли, - отозвалась кухарка. - Он попался. Ты-то как об этом узнал?
- Мистер Пилигрим сказал Габриэлю.
- Мистер Пилигрим? - озадаченно переспросила кухарка. - Странно. Впрочем, теперь я уже ничему не удивлюсь.
- А куда его утащили, вы не знаете? - торопливо спросил Чарли.
- Точно не знаю, но за полночь я видела, как Зелда с Манфредом вышли через садовую дверь.
- Значит, они отволокли его в руины.
- С них станется, - вновь покачала головой кухарка. - Там есть какие-то жуткие подземелья, но развалины такие обширные, что я просто не знаю, где его и искать. Но ты имей в виду: его наверняка найдут Огнецы и позаботятся о нем.
- Да что они могут сделать, если Генри сидит взаперти? - махнул рукой Чарли. - Нет, мне надо найти его самому и вытащить оттуда.
- Кому-то точно надо его найти, это яснее ясного, - согласилась кухарка. - А теперь беги обратно, Чарли, и не отчаивайся. Что-нибудь да придумаем.
Отчаиваться Чарли не собирался. Выскользнув обратно в столовую, он взял себе на сладкое печенья и присоединился к друзьям.
- Все верно, - отчитался он. - Кухарка считает, что его заточили в подземелье.
- Они заточили - мы вытащим, - уверенно заявил Фиделио.
- Ага, только сначала найти надо, - напомнил Габриэль.
- Тогда вперед, начнем прямо сейчас, - предложил Фиделио. - У нас еще полчаса переменки.
Расправившись с ленчем, мальчики вышли в сад. Снег растаял на солнце, которое безмятежно сияло с безоблачного неба, и настроение у всех от этого сделалось бодрое, однако бодрости хватило только до руин.
Миновав арку, спасательная экспедиция наткнулась во внутреннем дворе на неожиданное препятствие в лице сурового садовника мистера Уидона, который деловито заколачивал планками все пять проходов в коридоры.
- Брысь отсюда, Бон, - бросил он. - Я занят.
- Да мы вам не помешаем, - расхрабрился Чарли.
- Я сказал - брысь, и это ко всем относится, - обрушился на мальчишек садовник. - Здесь стало слишком опасно. Думаете, с чего я тут стараюсь?
Троица поняла, зачем он заколачивает проходы, и поспешно ретировалась.
- Ясное дело, путь в подземелья теперь отрезан, - невесело заметил Габриэль. - Какие будут предложения?
В мрачном молчании несостоявшиеся спасатели принялись кружить по саду. Вскоре к ним подбежала Оливия и поинтересовалась, с чего это они все ходят как в воду опущенные. Тревожные известия о Генри ее просто оглушили.
- Ужас какой, - выдавила девочка. - Как же его теперь спасти?
- Сами еще не знаем, - бросил Габриэль. В течение последующих уроков Чарли изо всех сил старался сосредоточиться и подумать, но ему это не удавалось: учеба мешала, учителя дергали, задавали вопросы, делали замечания. Дважды он в задумчивости ошибся классом. Если бы не присмотр верного Фиделио, не миновать бы Чарли общения со старостой, что ему никоим образом не улыбалось - особенно в свете последних событий. В тот вечер атмосфера в Королевской комнате царила самая подавленная. Лизандр угрюмо уткнулся в учебник, Бинди где-то подхватила сильнейшую простуду, Эмма сосредоточенно делала уроки, не поднимая головы, а Аза шипел и гримасничал от боли каждый раз, когда ему требовалось что-нибудь записать забинтованной рукой. Место Танкреда по-прежнему пустовало, и эта пустота притягивала к себе все взоры и, казалось, источала смертный холод, словно на стуле помещалось привидение.
Единственным довольным человеком в комнате была Зелда, которая то и дело утягивала чей-нибудь учебник или тетрадь, не прибегая к помощи рук. Когда она принялась силой взгляда вращать пустой стул Танкреда на месте, у Манфреда лопнуло терпение.
- Прекрати, Добински! - напустился он на фокусницу. - Что еще за глупости! Смотри, какой беспорядок устроила!
- Это не глупости, а телекинез, - огрызнулась Зелда. - Впрочем, ты, наверно, и слова-то такого не знаешь.
- Плевать мне, как это называется, - рявкнул Манфред, - но оно мне на нервы действует. Я сказал - хватит.
Зелда показала ему язык и неохотно принялась за уроки.
Летающие учебники рассмешили бы Чарли, не будь он слишком расстроен и встревожен. К тому же обмен любезностями произошел не между кем-нибудь, а между тюремщиками Генри! Время ползло, как сонная улитка; можно было подумать, что кто-то перевел стрелки часов назад. Взгляд Чарли упал на портрет Алого короля, который висел как раз за пустовавшим местом Танкреда. «А что бы вы сделали на нашем месте, Ваше Величество?» - мысленно спросил Чарли.
Король ответил Чарли пристальным темным взором; золотая корона его сверкнула, словно на холсте появилось настоящее золото, густые тени зашевелились в складках алого плаща. И вдруг высокая фигура начала расплываться, менять очертания, и Чарли понял, что смотрит уже не на короля, а на раскидистое дерево, одетое алой и золотой осенней листвой. Но почему он не слышит голоса короля? Странно. Чарли прикрыл глаза, а когда открыл, дерево уже исчезло, вновь уступив место неподвижной и величественной фигуре монарха. «Что-то у меня с головой не то, воображение разыгралось», - решил мальчик.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});