Джек Вэнс - Лунный мотылёк
Ролвер тактично отвел глаза. Тиссель снял Победителя Морских Драконов и приладил к лицу скромного Лунного Мотылька.
-- Надеюсь, в ваших магазинах я найду что-нибудь более подходящее,-- сказал Тиссель.-- Мне говорили, что человек просто заходит в магазин и выбирает что хочет. Это верно?
Ролвер повернулся и критически осмотрел Тисселя. -- Эта маска -- по крайней мере, на первое время -- подходит вам как нельзя лучше. И имейте в виду: не берите в магазинах ни единой вещички, пока не узнаете ее хорровую ценность. Владелец магазина теряет в престиже, если персона с низкой хоррой позволяет себе вольности с его лучшими работами.
Тиссель возмущенно тряхнул головой.
-- Но мне ничего этого не объяснили! Я конечно знал о масках, и что мастера безмерно честны и усердны; но весь этот престиж -- хорра, или как там ее...
-- Не волнуйтесь,-- сказал Ролвер.-- Пройдет год-другой и вы начнете понимать что к чему. Я надеюсь, вы владеете языком?
-- Да, разумеется.
-- И на каких инструментах вы играете?
-- Ну... я так понял, что можно играть на любом маленьком инструменте или просто петь.
-- Крайне неверно. Только рабы поют без аккомпанемента. Советую вам как можно быстрее освоить следующие инструменты. Химеркин для рабов. Гангу для разговоров с близкими приятелями или же с теми, кто немного ниже вас по хорре. Кив для вежливых бесед при случайных встречах. Зачинко для более официальных контактов, страпан и кродач для тех, кто ниже вас по престижу... ну, в вашем случае -- если захотите указать кому-то его место. Гомопард** или двойной камантил*** -для церемоний,-- Он секунду подумал.-- Очень полезны еще кребарин -- водяная лютня, и слобо, но с ними можно повременить. Сначала -- эти, основные. Они обеспечат вам элементарный уровень общения.
-- Вы не преувеличиваете? -- осмелился предположить Тиссель.-- И... не шутите?
Ролвер мрачно рассмеялся.
-- Отнюдь нет. Теперь, в первую очередь, вам необходим ковчег. А затем -- рабы.
Ролвер повел Тисселя к пристаням Фана -- полтора часа пути с космодрома -- по чудесной тропе в тени огромных деревьев. Ветви их гнулись под тяжестью фруктов, хлебных плодов, стручков с сахарным соком.
-- На данный момент,-- говорил Ролвер,-- здесь, в Фане всего четверо иномирян, включая вас. Я отведу вас к Велибусу, это наш коммерческий агент. Подозреваю, что у него найдется старый ковчег, который он мог бы вам одолжить.
Корнелий Велибус жил в Фане уже пятнадцать лет, и повысил свою хорру настолько, что с уверенностью носил маску Южного Ветра. Она представляла собой голубой диск, инкрустированный лазуритом и окруженный мерцающим ореолом из змеиной шкуры. Велибус оказался более приветливым и сердечным, нежели Ролвер. Он не только дал Тисселю ковчег, но и снабдил его десятком музыкальных инструментов и парой рабов в придачу.
Пораженный такой щедростью, Тиссель заикнулся было о цене, но Велибус выразительным жестом прервал его:
-- Дорогой мой, вы на Сирене. Такие пустяки здесь ничего не стоят.
-- Но ковчег...
Велибус испустил короткий изысканный пассаж на киве.
-- Буду откровенен с вами. Сээр Тиссель. Дом постарел и обветшал. Я не могу в нем жить; мой статус пострадает,-Изящная мелодия сопровождала его речь.-- Но вас пока что не тревожит статус. Все что вам нужно -- кров, уют, покой -- и защита от Ночных.
-- Ночных?
-- Это каннибалы которые бродят по берегу после заката.
-- Ах, да. Сээр Ролвер говорил мне.
-- О, жуткие твари. Не будем о них,-- Кив Велибуса издал пронзительную трель.-- Теперь что касается рабов,-- Он задумчиво постучал пальцем по лбу лазурной маски.-- Думаю, Рекс и Тоби будут вам служить на совесть.
Он легонько пристукнул по химеркину и крикнул:
-- А в а н с э к с т р о б у!
Вошла рабыня в одеянии из множества полос розовой материи, туго обхватывающий ее тело. Черную маску украшали перламутровые блестки.
-- Ф а с к у э ц Р е к с э Т о б и.
Появились Рекс и Тоби в свободных масках и желтом кожаных куртках. Велибус, звучно бряцая химеркином, объявил что у них новый хозяин. Рабы пали ниц и хрипло пропели обет верности Тисселю. У того вырвался нервный смешок. Он попытался сконструировать фразу на Сиренийском языке:
-- Идите на ковчег, уберите в нем, принесите на борт еду.
Тоби и Рекс, не мигая, тупо глядели на него сквозь прорези в масках. Велибус повторил слова Тисселя под грохот химеркина. Рабы с поклоном удалились. Тиссель в рассеянности принялся рассматривать инструменты.
-- Не представляю, как я смогу научиться всему этому.
Велибус обернулся к Ролверу.
-- А что Керсхол? Он не согласится дать Сээру Тисселю несколько вводных уроков?
-- Думаю, вполне.
-- Кто это -- Керсхол? -- спросил Тиссель.
-- Третий из нашей эмигрантской группки,-- объяснил Велибус,-- антрополог. Вы читали его "Зундар великолепный"? А "Ритуалы Сирены"? "Безликий народ"? Нет? Жаль. Прекрасные работы. У Керсхола высокий престиж; по-моему, он даже наведывается в Зундар. Он носит Пещерную Сову, а иногда Звездного Скитальца и даже Мудрого Арбитра!
-- В последнее время он пристрастился к Змею Экватора,-- заметил Ролвер.-- С золотыми клыками.
-- В самом деле? -- восхитился Велибус.-Что ж, он этого заслуживает. Чудесный человек! -- и Велибус задумчиво пробежал пальцами по клавишам зачинко.
...Прошло три месяца. Под опекой Мэтью Керсхола Тиссель прилежно осваивал химеркин, гангу, страпан, кив, гомопард и зачинко. Двойной камантил, кродач, слобо и другие инструменты могут подождать, сказал Керсхол, пока Тиссель обучится игре не шести основных. Керсхол одолжил Тисселю записи особо характерных Сиренийских диалогов в разных настроениях и под различный аккомпанемент, чтобы тот знакомился с популярными музыкальными обычаями и совершенствовался в тонкостях интонаций и различных ритмов -- перекрестных, сложных, скрытых. Нет прекраснее науки, чем Сиренийская музыка утверждал Керсхол, и Тиссель погрузился в неисчерпаемые глубины нового предмета. Четвертьтоновая настройка инструментов позволяла использовать двадцать четыре тональности, которые в сочетании с пятью основными ладами давали сто двадцать звукорядов. Керсхол, однако, советовал Тисселю для начала брать каждый инструмент в его основной тональности и всего на двух ладах.
Поскольку никаких неотложных дел, кроме еженедельных визитов к Мэтью Керсхолу, у Тисселя в Фане не было, он увел свой ковчег на восемь миль к югу и пришвартовал его под скалистым мысом. Если бы не беспрестанные музыкальные занятия, жизнь его можно было бы назвать идиллической и безмятежной. Море было тихо и прозрачно, как хрусталь; берег лежал совсем рядом, окаймленный серебристой изумрудно-зеленой и пурпурной лесной листвою. Тоби и Рекс занимали две комнатушки в носовой части ковчега, Тиссель обитал на корме. Время от времени он тешил себя мыслью о третьем рабе -- точнее о юной рабыне, которая внесла бы аромат свежести и очарования в его повседневный уклад. Но Керсхол отговорил Тисселя от этой затеи, боясь как бы не угас его музыкальный пыл. Тиссель нехотя согласился и всецело посвятил себя шести инструментам.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});