Рэй Брэдбери - Из праха восставшие
15
Марли — один из главных персонажей вышеупомянутой «Рождественской песни». Здесь Брэдбери переиначивает заглавную строчку известного спиричуэла, ту самую, которую в переводе на немецкий язык Генрих Белль сделал названием своего романа «И не сказал ни единого слова».
16
Перевод Бориса Пастернака.
17
Из рассказа Редьярда Киплинга «Призрачная рикша» (1885), где рикша — не человек, а повозка, в соответствии с первоначальным значением этого слова.
18
Из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель» (1843).
19
Покойся в мире (лат.).
20
Каждое купе этого поезда имеет отдельный выход на перрон. У нас такая конструкция не принята.
21
Строго говоря, это «Мистический порт» — порт города, носящего экзотическое название Мистик. Однако английское «Mystic Seaport» можно понять и так, и так.
22
Структура этих вопросов полностью совпадает со структурой стихотворения Эдварда Лира «The Akond of Swat».
23
Т. е. Каабы — главного святилища мусульман.
24
Город в Иллинойсе.
25
Джонстаун — город в Пенсильвании, печально знаменитый катастрофическим наводнением 1889 г.
26
Египетская деревня, вплотную примыкающая к руинам древних Фив.
27
«Таинственные истории» (англ.).
28
Имеется в виду эпизод из рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной Лощины» (1820).
29
Рассказ «Скелет».
30
Рассказ «Банка».
31
«Мадмуазель» (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});