Брюс Стерлинг - «Если», 1999 № 06
— С чего вы взяли?
Гарвуд с сомнением покосился на солдат, прислушивающихся к разговору. Майор Дэвидсон был, возможно, допущен к секретной информации, но рядовые — наверняка нет.
— Давайте не углубляться в детали… Вы сами поведали, что ваше начальство засекло меня из-за разбитой пепельницы. Больше вам ничего не рассказывали?
Дэвидсон помолчал, потом покачал головой.
— Нет.
— Она разбилась потому, что я слишком к ней приблизился, — сказал Гарвуд. — Меня окружает некая… называйте это аурой, если хотите. Она сеет разрушение. Некоторые устройства, в том числе двигатели внутреннего сгорания, особенно подвержены ее влиянию. Теперь понимаете, почему меня нельзя сажать в самолет?
— Вроде бы… — Эй, Уэст, машина не барахлит?
— Нет, сэр, — отрапортовал водитель. — Работает, как зверь.
Гарвуд тяжело вздохнул.
— Это не всегда происходит сразу, — процедил он сквозь зубы. — Я целый час ехал в автобусе, и ничего. Hо самолет — не автомобиль. В нем не свернешь на обочину и не остановишься.
— Успокойтесь, мистер Гарвуд, — сказал Дэвидсон снисходительно. — Положитесь на меня: с самолетом ничего не случится.
Гарвуд начал терять терпение.
— Хотите доказательств, иначе не поверите? Прекрасно. У вас есть сигареты?
Дэвидсон молча посмотрел на него, потом зажег лампочку на потолке салона и достал из кармана мятую пачку.
— Положите две штуки мне на ладонь, — распорядился Гарвуд. — И не выключайте свет.
Дэвидсон походил на недоверчивого зрителя, которому собирается морочить голову ярмарочный фокусник.
— Что дальше?
— Просто смотрите на сигареты. Скажите, вы любите курить?
— Еще чего! — фыркнул Дэвидсон. — Терпеть не могу. Бросал раз двадцать. Но привычка сильнее меня.
— Вам нравится быть рабом этой привычки?
— Дурацкий вопрос!
Гарвуд согласно кивнул.
— Извините. Как вы считаете, сколько людей, кроме вас, мучаются от своей привычки к табаку?
Дэвидсон недоуменно приподнял брови.
— Не пойму, куда вы клоните, док.
— Назовем это подсознательной демократией. Вам не нравится курить, как очень многим в стране. Многие предпочли бы, чтобы сигарет вообще не существовало, а уж этих тем более.
— Как говорится, вашими бы устами да мед пить, — сказал Дэвидсон с усмешкой и потянулся за своим куревом, но тут же испуганно отдернул руку: при его прикосновении сигареты у Гарвуда на ладони развалились, превратившись в труху.
— Что за чертовщина?! — гаркнул он почти что в самое ухо Гарвуду. — Как вы это сделали?!
— Просто я был рядом. Многие люди не переносят табака. Вот вам и результат.
Дэвидсон не мог оторвать взгляда от табачного крошева у Гарвуда на ладони.
— Это фокус! Вы их подменили.
— У вас на глазах? Хорошо, давайте повторим. Можете надписать на них свои инициалы.
Дэвидсон поднял на Гарвуда глаза.
— Почему именно вы?
Гарвуд сдул с ладони обрывки бумаги и табачные крошки. Вот уже не один месяц он с неослабевающим страхом наблюдал последствия своего дара.
— Мне известно… кое-что. Не спрашивайте, что именно.
— Допустим…
— Все! Знание — это все, что требуется.
Дэвидсон не сводил с него взгляда.
— Знание? Знание само по себе крошит сигареты?
— Не само по себе, а в сочетании с отношением многих людей к курению. Понимаю, в это нелегко поверить, но…
— Давайте не будем отвлекаться на мелочи, — перебил его Дэвидсон. — Предположим, вы правы. Знание — сила. Это как-то связано с проектом «Бэкдроп»?
— Да.
— Они там в курсе происходящего?
— Полностью.
— И все равно стараются вас вернуть?
Гарвуд вспомнил Сандерса, с которым спорил до головной боли.
— Доктор Сандерс не до конца понимает суть явления.
Помолчав, Дэвидсон спросил:
— На что еще, кроме сигарет, действует эта ваша аура? Вы упомянули автомобильные двигатели…
— На двигатели, любую пластмассу, телевизоры. Прежде всего — на всевозможные современные предметы и приборы, облегчающие жизнь. Но не только. В опасности может оказаться все, что угодно — достаточно, чтобы кто-то отрицательно к этому относился. — Он вспомнил автобус и Тома Бенедикта Арнольда, потомка генерала, покрывшего себя позором измены. — Люди тоже. — Гарвуд поежился. — Правда, этого я еще не успел до конца выяснить.
— Главное для осуществления разрушительного желания — ваше присутствие?
Гарвуд прикусил губу.
— На сегодня — да. Но если работы по проекту «Бэкдроп» завершатся успехом, то…
— Иными словами, вы бомба замедленного действия.
Гарвуд поморщился от жесткого тона Дэвидсона.
— Можно сказать и так. Поэтому я и не захотел рисковать, оставаясь в лаборатории. Лететь в самолете — тоже недопустимый риск.
— В данном случае мы в силах вам помочь. Вы не полетите на самолете, а поедете. Вы сами объясните, где находится лаборатория проекта «Бэкдроп», или мне запросить дополнительные указания?
Гарвуда прошиб пот.
— Поймите, майор, я не могу туда возвратиться! Пока я один в своем роде, но все равно могу натворить бед. Если проект «Бэкдроп» не закроют, опасность возрастет в миллионы раз.
— Вы хотите сказать, что это заразное? — Теперь Дэвидсон смотрел на него с опаской. — Что-то вроде вируса?
— Не совсем…
— Не совсем! — повторил Дэвидсон возмущенно. — Ладно, зайдем с другого угла: известно ли участникам Проекта, каким образом у вас это получается?
— До некоторой степени, — признал Гарвуд. — Но, повторяю, они не осознают всех ужасных последствий…
— В таком случае, вы не можете не согласиться, что «Бэкдроп» — самое лучшее место для вас.
Гарвуд обреченно уронил голову.
— Я не могу туда вернуться, майор. Либо все вокруг меня разрушится, погибнут люди, либо исследования закончатся успешно — и тогда то, что случилось с вашими сигаретами, охватит весь мир. Попробуйте это понять!
— Мое понимание здесь ни при чем, док, — проворчал Дэвидсон. — Мне отдан четкий приказ: отвезти вас на базу ВВС Чей-нат, оттуда — в расположение проекта «Бэкдроп». В том, что вы человек опасный, вы меня убедили, в том, что будет лучше отправить вас куда-то еще, — нет.
— Майор…
— Лучше помалкивайте. — Майор отвернулся.
Гарвуд обмяк. Он чувствовал себя побежденным. Он заранее знал, что все их дебаты — напрасная трата времени и сил. Даже если бы он рассказал Дэвидсону все, это ничего не изменило бы. Дэвидсон принадлежал к поколению «А мне какое дело?» и потому строго выполнял приказ. Вся логика, все уговоры на свете не заставили бы его ослушаться начальства. А логика и убеждение были единственным оружием в арсенале Гарвуда.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});