Г. Цирулис - МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ № 2 1956 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)
Оба жителя Земли прошли, спотыкаясь, сквозь толпу, поминутно ожидая, что их схватят. Потом они бешено помчались сквозь странные, разнообразлые секции фантастического города. Они не замедлили бега даже в красной пустыне и очнулись только тогда, когда достигли металлического корпуса ракеты, вкатились внутрь и захлопнули за собой тяжелую металлическую дверь.
— Ради самого бога, удерем поскорей! — произнес, задыхаясь, Хоскинс, включая циклотроны. — Я уже не ожидал, что они выпустят нас.
— Я тоже, — подтвердил Лестер, нахмурившись. — Я и сейчас не чувствую себя в безопасности. У Агана был странно торжествующий тон, который мне не понравился, когда он говорил о мести людям Земли.
Эти слова прервали выхлопы хвостовых дюз. Аппарат устремился ввысь. Глубоко вдавив людей в пружинные кресла, он с ревом взвился в медное небо и помчался в свободном пространстве.
Лишь через две недели, когда ракета уже приближалась к Земле, оба путешественника несколько опомнились от потрясения, вызванного их поразительным приключением.
— Нам никогда не поверят, — упорно повторял Хоскинс, — если мы попробуем рассказать, что мысленные силы тысяч читателей создали на Марсе жукоглазых людей и других чудовищ. Нас высмеют.
— Пожалуй, вы правы, — мрачно согласился Лестер. — Лучше помалкивать.
Ракета спускалась над Нью-Йорком. Хоскинс хотел сесть в Парк-Сентраль, чтобы поразить столицу своим драматическим возвращением.
Но когда снаряд приземлился наконец в парке, его не приветствовал ни один человек. Ожидаемой восторженной толпы не было. Парк был пуст. Межпланетные путешественники вышли на лужайку и изумленно уставились на соседнюю улицу — Пятую авеню.
По улице катился дикий, возбужденный гул. Толпы горожан бежали в настоящей панике. И Хоскинс и Лестер разинули рты, увидев, от кого бежала пораженная ужасом толпа. Это была кучка людей. Они во многом походили на обычных людей Земли, но с четырьми руками и огромными выпуклыми глазами, как у насекомых!
Лестер остановил одного из бегущих и указал на странные фигуры.
— Откуда, объясните во имя неба, взялись вот эти? — спросил он в ужасе.
Беглец дико покачал головой:
— Никто не знает… Эти твари и другие такие же чудовища появились по всему свету за последнюю неделю. Мы не знаем как и не знаем, кто они…
Лестер побледнел и схватил Хоскинса за плечо:
— Боже мой, так вот что значили слова Агана о близкой мести людям Земли! Те сведения, которые они получили от нас, позволили им не только остановить поток мысленных силовых волн с Земли на Марс, но и обратить его вспять, заставив течь с Марса на Землю!
Хоскинс окаменел от ужаса:
— Значит, эти твари созданы здесь в отместку?
— Марсианами, да! — вскричал Лестер. — Вот их месть. Они там, вверху, черти, пишут теперь рассказы о жукоглазых и четырехруких жителях Земли!!!
Примечания
1
«Тевия» — фашистский листок, издававшийся латышскими буржуазными националистами в годы оккупации.
2
Ульманис — глава фашисткого правительства довоенной Латвии.
3
Мунтер — министр иностранных дел ульманисовского правительства.
4
Саласпилс — один из крупнейших концентрационных лагерей, созданных немецко-фашистскими оккупантами на территории Латвии.
5
Айзсарги — военно-фашистская организация латышской буржуазии и кулачества, существовавшая в Латвии в годы буржуазного режима.
6
Фуксмайор — почетный чин в буржуазных студенческих корпорациях.
7
Ганс Фриче — известный нацистский радиокомментатор.
8
Порук — латышский писатель сентиментально-романтического направления.
9
Артериосклероз (лат.).
10
«Счастье усопших» (франц.).
11
Имант Судмалис — герой латышского народа, один из организаторов подпольной борьбы против фашистских оккупантов, до войны — секретарь Лиепайского горкома ЛКСМ Латвии.
12
«УФА» — немецкая кинофирма.
13
Дрекслер — нацистский верховный комиссар в Латвии.
14
Данкер — глава латышского марионеточного «самоуправления», учрежденного нацистами.
15
Трудовая повинность (нем.).
16
О времена, о нравы! (лат.)
17
«Лесные братья» — традиционное название партизан в Латвии, появившееся в 1905 году.
18
Милгравис — рабочая окраина Риги.
19
Остланд — в терминологии немецко-фашистских захватчиков — оккупированные территории Прибалтики.
20
«Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир» (нем.).
21
«Штукасы» — пикирующие бомбардировщики (нем.).
22
Общее расстройство нервов (лат.).
23
Мажара — пароконная повозка на Кубани.
24
КВД — «Куда ветер дует». Так в годы гражданской войны называли обывателей, приспосабливавшихся к любой власти.
25
Яваш — по-ирански «тише».
26
Колокольчиком» называли деникинские тысячерублевые кредитные билеты, на которых был изображен царь-колокол.
27
Чекалка — шакал.
28
Рушница — ружье.
29
Тиммерман — старший корабельный плотник.
30
Купор — матрос-специалист, в обязанности которого входило поддержание в исправности обручной посуды: бочек, ведер, кадок и т. п.
31
Мартузы — санитары из числа провинившихся матросов и арестантов.
32
Так называли издавна самых знаменитых корабельных мастеров.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});