Терри Биссон - Дорогое аббатство
Два?
Первое оказалось от Хелен:
«Сюрприз. Собака осталась дома. В последнюю минуту новый дом накрылся. Извини, но мне надо успеть на самолет, а вы друг друга стоите». Ни пока, ни до свидания, ни прощай.
Второе тоже от Хелен:
«И черт тебя побери».
Я выдавил улыбку. Хелен расстроилась бы, узнав, что я очень рад, что дома меня кто-то ждет. Телефон у Ли был одноразового пользования, и я, видимо, исчерпал его лимит. Когда я отдал ему телефон, он просто выбросил его.
В кармане у меня оказалась какая-то бумага. Я развернул ее. Домашняя работа по математике, запятнана… кровью? Наверное. Я снова сложил лист.
Мне было очень грустно, но я не знал почему. «Дорогое Аббатство»? Хелен? Нет, что-то другое, что-то еле ощутимое, но более глубокое. Мне хотелось остаться одному.
Пелл уже сидел за рулем своего «БМВ» и разогревал мотор. Ли ждал меня в своей машине, но я отказался садиться. Он бесшумно отъехал, словно призрак. Всю дорогу до дома я с удовольствием шуршал листьями, гоняя их ногами.
Я осторожно открыл дверь. Хелен всегда умела преподносить сюрпризы. Но меня ждал не сюрприз, тем более не неприятный.
— Ровер! Дружище! Рад мне? Ну да!
Я прошел в туалет и помочился. Почему-то вспомнились тюлени. Потом я развернул лист бумаги, обагренный кровью, и аккуратно сжег его, а пепел спустил в унитаз. Привычка заметать следы.
Примечания
1
Кампус — территория университета или колледжа.
2
В Хьюстоне, штат Техас.
3
Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения по пути упрощения языка-источника.
4
Бурбон — сорт виски.
5
Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).
6
«Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.
7
«Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.
8
«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
9
Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.
10
Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.
11
Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.
12
Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.
13
Добро пожаловать! (исп.)
14
У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).
15
Старики (исп.).
16
А вы? (исп.).
17
Мы не знаем (исп.).
18
Нам сообщили ваши имена (исп.).
19
3д: Извините (исп.).
20
Средний Запад — район в центральной части США.
21
Понятно? (ит.; исп.).
22
Спасибо за то, что приехали (исп.).
23
Извините (фр.).
24
Диалекты китайского языка.
25
23 июня, четверг (фр.).
26
Зеленого зелья (фр.).
27
2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.
28
3д.: по городу (фp.).
29
Где вы снега прошедших дней? (фр.)
30
Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.
31
Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.
32
Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});