Уильям Гринлиф - Инцидент на Тартаре
Макэлрой вздохнул и открыл глаза. Выбора не было.
- Давай-ка наши аварийные костюмы. Отправляемся на поиски.
Благодаря указаниям саундера, они довольно быстро миновали разрушенный город и вышли к гробнице. Через сорок пять минут после выхода из "Денди" Макэлрой и Краччиоло уже успели протиснуться через трещину в стене и теперь пробирались внутрь гробницы.
- Эй, кэп, послушайте. Что-то не нравится мне здесь.
Краччиоло говорил странно приглушенным голосом, будто боясь потревожить ужасных божеств, несомненно обитающих в этом месте.
Макэлрой не ответил. Он скрючился под низким полуобвалившимся потолком, посылая луч света в темную неизвестность, куда им предстояло направиться. Расщелина сужалась впереди, зазубренные камни сверху образовывали нечто вроде арки. Запах был тошнотворным: что-то огромное вползло сюда и издохло. Но это не особенно заботило Макэлроя. Следовало опасаться чего-то живого, а не мертвецов.
Он двинулся вперед, морщась от боли в поврежденной лодыжке. Достигнув поворота, он остановился и вскинул голову, прислушиваясь.
Странное место. Здесь слышались звуки, которых не могло быть, мерещились какие-то неясные тени. Здравый смысл говорил ему, что бояться нечего. В зловещем лесу и обнаженных руинах города они не встретили ничего, представляющего хоть какую-то опасность. Построившие эту гробницу давно скончались. Он снова уверил себя в том, перевел дыхание и начал огибать огромный валун. Нервничать не было времени: оставалось всего три часа до прихода приводных двигателей в критическое состояние.
Вдруг до него донесся едва слышный возглас Краччиоло и он обернулся. В отсвете фонаря глаза Краччиоло были широкими и изумленными.
"Плохо, - подумал Макэлрой, - Краччиоло словно только что увидел..."
Но тут он понял, что Краччиоло смотрел вовсе не на него, а куда-то мимо, в поворачивающийся проход, открывшийся за углом. Макэлрой поразился выражению застывшего ужаса, сковавшего мышцы лица Краччиоло. Потом рот Краччиоло приоткрылся, и из горла вырвался сдавленный крик.
Макэлрой снова повернул голову вперед и увидел, что же приковало взор Краччиоло. В проходе, в двадцати шагах от того места, где он стоял между валунами, висел в черной темноте рой горящих углей. Макэлрой пригляделся и вдруг понял, что это такое. Ему стало не по себе.
Горящие угли были глазами. Целая россыпь их, набухших красных кругов с крошечными, как злокачественные бородавки, зрачками, которые, не мигая, уставились на Макэлроя. Глаза плавали как бы в пустоте, окруженные лишь смутными очертаниями фигур. Макэлрой похолодел. Попались они с Краччиоло в ловушку! От призрачных фигур донеслись чуть слышные странные звуки. Глаза приблизились. Позади Макэлроя прерывисто дышал Краччиоло.
Макэлрой отпрянул в сторону, даже не почувствовав боли в лодыжке при ударе о камень, и стал судорожно отцеплять бластер с пояса. Луч его фонаря метнулся по сторонам. Призрачные фигуры рассеялись, царапая пол когтями ног. Ощутилось новое дуновение запаха смерти, и Макэлрой понял, что исходил ой не от мертвецов, а от кое-чего до отвращения живого.
Луч фонаря осветил пустой коридор.
Они исчезли. Осталась только клубящаяся пыльная мгла. И невыносимое зловоние гниющей плоти.
- Они ушли, - приглушенно прошептал Краччиоло.
Макэлрой направил луч света вдоль расщелины. Не было видно ничего, кроме обломков камней и стелющейся пыли.
Макэлрой проглотил комок в горле и с трудом выдавил из себя:
- Нам нужно двигаться дальше.
Именно этого, правда, ему больше всего и не хотелось делать. Он обернулся к Краччиоло:
- Ты в порядке?
Краччиоло слегка мотнул головой, не столько отвечая на вопрос Макэлроя, сколько отгоняя изумление:
- Что это было, кэп? Впрочем, я не хочу знать.
Макэлрою, казалось, что присутствия духа их лишала больше вся окружающая обстановка, чем эти призрачные существа. Они находились внутри массивной развалины, которая выглядела далеко не гостеприимной. Вокруг витал запах смерти, и выбраться отсюда было не так легко и быстро. Все это вместе пробуждало первобытные страхи, присущие человеческой расе: врожденную боязнь темноты и замкнутого пространства, суеверные опасения при встрече с неизвестным. Все ужасы древнейшего прошлого человечества сконцентрировались для них в этом каменном мешке. Существа оказались лишь последней каплей.
Макэлрой попытался усилием воли сбросить с себя груз этих древних страхов, и стал пробираться дальше по узкому проходу. Краччиоло шел вслед.
Наконец они очутились в более свободном пространстве, далеко не просторном, но все же позволившем им встать в полный рост. Луч фонаря Макэлроя кинжалом прорезал темноту, и они обнаружили дыру, которую Том Стоун расковырял в обрушившейся стене.
Не задумываясь о том, что могло поджидать их с другой стороны, Макэлрой быстро подошел к дыре, протиснулся через нее и встал на пол. Краччиоло присоединился к нему через мгновение.
Они довольно долго стояли в напряженном молчании, осматриваясь. Узкий коридор прямо простирался в обе стороны. Очевидно, что они проникли внутрь здания. Их снова окружили звуки, пришедшие из темноты. Пот струился по спине Макэлроя под тонкой тканью аварийного костюма. Никогда в своей жизни не чувствовал он себя таким ничтожным и незащищенным.
- Саундер, кэп, - тихо сказал Краччиоло.
Посторонние шумы стихли при звуке его голоса, но это было почему-то даже хуже, чем если бы они продолжали доноситься до них. Макэлрой взглянул на саундер. Пляшущие линии указали два объекта в пределах диапазона действия прибора: один недалеко спереди, другой - в глубине гробницы. Более отдаленный - Уилер, скорее всего, а поближе - Том Стоун или Викки Редфорд.
Кивнув Краччиоло, Макэлрой переключил фонарь на ближнее освещение и пошел дальше по коридору.
Они миновали склеп, открытый Викки и Томом, искоса взглянув на то, что покоилось там, и продолжили путь. Не время для осмотра достопримечательностей. Скребущие звуки не отставали, держась в темноте. Оба они сжимали бластеры в руках, готовые воспользоваться ими в случае, если источники этих звуков решили бы приблизиться.
Они заметили вертикальную шахту в конце коридора тогда, когда почти подошли к ней. За выступ цеплялся конец подъемника, Макэлрой шагнул на край и посветил фонарем вниз, в темноту. Шахта вела на другой уровень, где тянулся еще один коридор.
- Нам нужно спуститься, - сказал он Краччиоло.
- Понимаю, кэп.
Макэлрой стал на колени у края шахты, поморщившись от боли в лодыжке, и вытащил свободно свисающий шнур подъемника. Быстро закрепив шнур в стальном кольце у себя на поясе, Макэлрой перевалился через край. Придерживаясь за стену, он включил подъемник и медленно опустился на нижний этаж. Оглянувшись вокруг, он отослал шнур обратно, к Краччиоло, и смотрел, как тот, закрепив шнур, проворно перелез через край и спустился вниз. Они встали рядом, освещая лучами фонарей коридор, точную копию верхнего: пыль, камень и голые стены с едва заметными очертаниями бесконечных рядов квадратных дверей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});