Kniga-Online.club
» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Читать бесплатно H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка". Жанр: Научная Фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

interval [`Intqv(q)l], mustard [`mAstqd], succeeded [sqk`sJdId]

“Thank you,” he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness.

As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.

“That girl!” she said. “There! I clean forgot it. It’s her being so long!” And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. And him a new guest and wanting to stay! Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.

She rapped and entered promptly (она постучала и сразу вошла; rap — легкийудар, стук). As she did so her visitor moved quickly (при этом: «когда она сделала так» ее гость сделал быстрое движение; to move — /пере/двигать/ся/), so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table (и она лишь мельком увидела какой-то белый предмет, скрывшийся за столом; so that — такчто; длятого, чтобы; to get a glimpse of — увидетьмелькомчто-либо; glimpse — проблеск; мелькание; to disappear — исчезать, пропадать). It would seem he was picking something from the floor (казалось, он что-то подбирал с пола; to pick — собирать/плоды/; выбирать, подбирать). She rapped down the mustard pot on the table (миссис Холл со стуком поставила горчичницу на стол), and then she noticed the overcoat and hat had been taken off (и тут она заметила, что пальто и шляпа сняты; to take off) and put over a chair in front of the fire (и положены на стул = лежатнастуле перед огнем = перед камином), and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender (а пара мокрых башмаков грозит ржавчиной ее стальной каминной решетке; to threaten — грозить, угрожать; предвещать/беду, опасность/; to rust — ржаветь, делатьржавым; rust — ржавчина). She went to these things resolutely (она решительно подошла к этим вещам).

“I suppose I may have them to dry now (думаю, теперь можно взять их и просушить; to suppose — /пред/полагать, допускать; думать),” she said in a voice that brooked no denial (сказала она голосом = тоном, не терпящим возражений; to brook — терпеть, допускать; denial — отказ; отрицание).

“Leave the hat (оставьте шляпу),” said her visitor, in a muffled voice (сказал приезжий приглушенным голосом; to muffle — заглушать, приглушать/звук/; закутывать), and turning she saw he had raised his head (обернувшись, она увидела, что он поднял голову; to see) and was sitting and looking at her (сидит и смотрит на нее).

For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak (с минуту миссис Холл стояла, изумленно глядя на него, слишком удивленная, чтобы говорить = лишившись от удивления дара речи; to gape — зевать, широкооткрыватьрот; глазеть, изумляться).

floor [flL], threatened [`Tretnd], front [frAnt], denial [dI`naI(q)l]

She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely.

“I suppose I may have them to dry now,” she said in a voice that brooked no denial.

“Leave the hat,” said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her.

For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak.

He held a white cloth (он держал какую-то белую ткань; to hold; cloth — ткань; бумажнаяматерия) — it was a serviette he had brought with him (/видимо/, это была салфетка, /которую/ он принес с собой; to bring) — over the lower part of his face (у нижней части лица = прикрывал нижнюю часть лица; over — над, выше, поверх), so that his mouth and jaws were completely hidden (так что его рот и челюсти = подбородок были полностью скрыты; to hide), and that was the reason of his muffled voice (и это являлось причиной его приглушенного голоса). But it was not that which startled Mrs. Hall (но не это поразило миссис Холл; to startle — испугать; поразить, сильноудивить). It was the fact that all his forehead above his blue glasses (а тот факт, что весь его лоб выше синих очков; fact — обстоятельство; факт, явление) was covered by a white bandage (был обмотан белым бинтом; to cover — накрывать, закрывать, покрывать), and that another covered his ears (а другой /бинт/ закрывал уши), leaving not a scrap of his face exposed (не оставляя открытым ни дюйма его лица; scrap — клочок, кусочек, лоскуток; to expose — выставлять/напоказ, напродажу/; оставлятьнезащищенным) excepting only his pink, peaked nose (за исключением только розового острого носа; peaked — заостренный, остроконечный, острый). It was bright, pink, and shiny (он был блестящим, розовым и лоснящимся) just as it had been at first (точно таким, каким он был вначале /когда незнакомец пришел/). He wore a dark-brown velvet jacket (он был одет в темно-коричневую бархатную куртку) with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck (высокий черный воротник на льняной подкладке был поднят вокруг шеи = так, что закрывал шею; linen — полотно; парусина; /льняное/ белье). The thick black hair (густые черные волосы; thick — толстый; жирный/ошрифте, почеркеит.п./; густой), escaping as it could below and between the cross bandages (выбиваясь из-под перекрещенных бинтов: «ниже и между бинтами»; to escape — сбегать; избегать; ускользать, улетучиваться; cross bandage — крестообразнаяповязка), projected in curious tails and horns (торчали причудливыми пучками; to project — проектировать; выдаваться, выступать; tail — хвост; хвостик/оприческе/, косичка; horn — рог; что-либо, напоминающеепоформерог), giving him the strangest appearance conceivable (придавая ему чрезвычайно странный вид; strange — незнакомый, чужой; странный, необыкновенный; appearance — внешнийвид, наружность; conceivable — мыслимый, постижимый; возможный; to conceive — постигать; представлять себе). This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated (эта закутанная и забинтованная голова настолько отличалась от того, что миссис Холл ожидала /увидеть/; muffled — закутанный, закрытый/особенноолице, закрытомвцеляхмаскировки/; to anticipate — ожидать; предвкушать), that for a moment she was rigid (что на минуту она остолбенела; rigid — жесткий, несгибаемый; неподвижный).

serviette ["sq:vI`qt], brought [brLt], reason [rJzn], conceivable [kqn`sJvqb(q)l]

He held a white cloth — it was a serviette he had brought with him — over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.

He did not remove the serviette (он не опустил салфетку; to remove — передвигать, перемещать; снимать, убирать), but remained holding it, as she saw now (а продолжал придерживать ее /у лица/, как она теперь увидела; to remain — оставаться; оставатьсявкаком-либосостоянии), with a brown gloved hand (рукой в коричневой перчатке), and regarding her with his inscrutable blue glasses (и смотрел на нее через непроницаемые синие очки; to regard — внимательносмотреть/накого-либо, что-либо/, разглядывать; inscrutable — загадочный, непостижимый; непроницаемый; ср. scrutiny — внимательныйосмотр; исследование, наблюдение).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка", автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*