Дэвид Эддингс - В поисках камня (Белгариад - 3)
- Что случилось? - спросил Гарион.
- Это насест Полидры, - сказал Волк. - Моей жены. Она сидела здесь и наблюдала за мной - иногда годами, особенно под конец.
- Насест?
- Она предпочитала совиное обличье.
- А-а... - Гарион как-то никогда не думал, что старик был женат, хотя иначе и быть не могло, раз тетя Пол и её сестра - его дочери. Во всяком случае, связь между совами и таинственной женой объясняла предпочтение, которое тетя Пол питала к этому обличью. Гарион понимал, что обе женщины, Полидра и Белдаран, имели самое прямое отношение к его появлению на свет, но вопреки какой бы то ни было логике обижался на них. Они делили с его теткой и дедом отрезок жизни, о котором ему самому никогда-никогда не узнать.
Старик поднял кусок пергамента и вытащил из-под него странного вида устройство со стеклышком на одном конце.
- Я-то думал, что потерял тебя, - сказал он устройству, ласково притрагиваясь к нему. - А ты все это время был под пергаментом.
- Что это? - спросил Гарион.
- Прибор, который я сделал, пытаясь понять причину гор.
- Причину?..
- У всего есть своя причина. - Волк поднял прибор. - Вот погляди... - Он оборвал фразу и поставил прибор на стол. - Слишком сложно объяснять. Кроме того, я не уверен, что вспомню, как он работал. Я не трогал его с тех пор, как в Долину пришел Белзидар. Тогда мне пришлось оставить свои исследования и заняться его обучением. - Старик посмотрел на пыль и беспорядок. - Бесполезно, - сказал он. - В конце концов пыль попросту осядет снова.
- До прихода Белзидара ты жил здесь один?
- Здесь был мой повелитель. Вон там его башня. - Волк указал в северное окно на высокое, стройное каменное строение примерно в миле от них.
- Он и впрямь находился здесь? - спросил Гарион. - Я хочу сказать, не только его дух?
- Да Он действительно обитал здесь. Это было до того, как боги ушли.
- Ты всегда жил здесь?
- Нет. Я пришел сюда, ища, чего бы украсть; впрочем, я думаю, это не совсем так. Мне было тогда примерно столько же лет, сколько тебе сейчас, и я умирал.
- Умирал? - удивился Гарион.
- Замерзал до смерти. За год до того я после смерти матери ушел из родной деревни и первую зиму провел в шатрах безбожников. Они были тогда уже очень стары.
- Безбожников?
- Алгосов - вернее, тех, кто не пошел за Горимом на Пролгу. Дети у них больше не рождались, и меня они приняли с радостью. Языка их я тогда не понимал, их неумеренная нежность меня раздражала, поэтому весной я убежал. В начале следующей зимы я собрался назад, но недалеко отсюда меня застигла метель. Я лег у подножия башни моего повелителя и собрался умирать - тогда я не знал, что это башня. Так мело, что она показалась мне просто грудой камней. Насколько помню, я тогда очень себя жалел.
- Воображаю. - Гарион вздрогнул, представив себе одиночество и близость смерти.
- Я скулил, и звук этот потревожил моего повелителя. Он впустил меня скорее, желая утихомирить, чем по какой-либо иной причине. Как только я оказался внутри, я стал искать, что бы мне стащить.
- А он вместо того сделал тебя чародеем?
- Нет. Он сделал меня слугой - рабом. Я отработал на него пять лет, прежде чем узнал, кто он такой. Кажется, временами я ненавидел его, но исполнял его приказания - почему, не знаю. Последней каплей было, когда он приказал мне отодвинуть с его дороги большой камень. Я выбивался из сил, но сдвинуть не мог. Наконец я достаточно разозлился, чтобы сдвинуть его разумом, а не руками. Этого повелитель, конечно, и ждал. После того дела у нас пошли лучше. Он изменил мое имя - Гарат - на Белгарат и сделал меня своим учеником.
- И последователем?
- Это произошло несколько позже. Мне еще многому пришлось научиться. Впервые он назвал меня своим последователем, когда я пытался понять, почему некоторые звезды падают, - а сам он тогда работал над круглым серым камнем, который подобрал на берегу реки.
- А причину ты понял? То есть почему звезды падают?
- Да. Это совсем не сложно. Тут все дело в равновесии. Мир, чтобы вращаться, должен иметь некий определенный вес. Когда вращение замедляется, падают несколько звезд. Их веса оказывается достаточно.
- Никогда об этом не думал.
- Я тоже - до определенной поры.
- Камень, который ты упомянул. Это был...
- Око, - подтвердил Волк. - Пока повелитель его не коснулся, он оставался самым обычным камнем. Как бы там ни было, я познал тайну мировой воли - в конце концов, не такая уж это и тайна, - или я тебе уже это говорил?
- Кажется, да.
- Наверное. Я иногда повторяюсь. - Старик взял в руки пергаментный свиток, посмотрел на него, потом положил на место. - Сколько всего начато и не закончено. - Он вздохнул.
- Дедушка?
- Да, Гарион?
- Это... то, что в нас... как много с его помощью можно сделать?
- Все зависит от твоего разума, Гарион. Более сложный разум способен совершать более сложные действия.
Совершенно очевидно, что сила эта не в состоянии сделать то, чего не может вообразить направляющий её разум. Потому мы и стараемся познать больше - чтобы расширить возможности своего разума и полнее использовать нашу силу.
- Разум у каждого свой, не такой, как у других. - Гарион с трудом пытался что-то осмыслить.
- Да.
- Не означает ли это, что наша... то, что у нас есть, - он избегал слова "сила", - тоже у каждого разная. Иногда ты что-то делаешь сам, а иногда поручаешь тете Пол.
Волк кивнул.
- В каждом из нас это разное. Кое-что можем мы все. Например, все мы можем двигать предметы.
- Тетя Пол называет это теле... - Гарион замялся, позабыв слово.
- Телепортация, - закончил Волк. - Перемещение чего-либо в пространстве. Это самое простое - и обычно все делают это первым. И шума от него больше всего.
- Об этом она мне говорила. - Гарион вспомнил раба, которого вытащил из реки в Стисс Торе, - раба, который потом умер.
- Полгара может делать то, чего не могу я, - продолжал Волк. - Не потому, что она сильнее меня, но потому, что мыслит иначе. Мы не знаем в точности, что именно может каждый из нас, поскольку не знаем, как работает наш мозг. Ты с легкостью делаешь то, на что я не посмел бы и замахнуться. Может быть, оттого, что не сознаешь, насколько это сложно.
- Я не понимаю, о чем ты.
Старик пристально посмотрел на него.
- Может быть, ты и впрямь не понимаешь. Помнишь сумасшедшего монаха, который напал на тебя в деревне на севере Толнедры, вскоре после того, как мы выехали из Арендии?
Гарион кивнул.
- Ты исцелил его от безумия. Это означает, что в момент исцеления ты должен был до конца понять природу его болезни. Это исключительно трудно, а ты сделал это, даже не задумываясь. И потом, конечно, жеребенок.
Гарион взглянул в окно на малыша, резвившегося на лугу рядом с башней.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});