Билл Болдуин - Отчаянные (Рулевой - 7)
- Угу, - усмехнулся я. - Если в природе и имеется что-то, что распространяется быстрее гипердрайва, то это слухи.
- С тобой все в порядке? - спросила она.
- Все, если не считать расстроенных чувств.
- Расстроенных чувств? - переспросила она. - Из-за перестрелки?
- Из-за сегодняшнего обеда. К черту перестрелку. Она закатила глаза.
- Вилф Брим, - произнесла она. - За все эти годы ты не изменился ни на йоту. Ты совершенно невозможен.
- Означает ли это, что обед мне не светит? - спросил я. - Я понимаю, я здорово опоздал.
- Я же сказала, что мы сядем за обед поздно, если придется, - ответила она. - Ты еще не передумал?
- Ни в коем случае, - спохватился я. - Я просто боялся, что слишком опоздал.
- Дай мне время, - она посмотрела куда-то в сторону, - скажем.., полтора метацикла. - Она сморщила нос. - Нет, не выйдет. Ты все равно не знаешь, где я сейчас живу.
- Я могу найти по адресу, - возразил я.
- Мне проще подхватить тебя по пути домой. Встретимся через пятнадцать циклов у входа в штаб.
- Как я потом вернусь?
- Точно так же, - улыбнулась она. - Это недалеко. Идет?
- Через пятнадцать циклов, - пообещал я. - У главного входа. - Я выключил голофон и сидел чурбан-чурбаном, думая о том, как много значит для меня эта встреча даже после всего того, что я пережил за прошедший день. Нужно успокоиться немного, одернул я себя. В конце концов, она замужем. И хотя за прошедшие годы это обстоятельство меньше всего волновало меня в моих отношениях с женщинами, Клавдия Вальмонт-Нестерио - это совсем другое дело.
Я тряхнул головой.
Потом вернулся к делам. Как бы там ни было, а наутро меня ждал новый рабочий день. В конце концов я взял свою фуражку и вышел из-за стола, не приводя его в порядок. У стола Коттшелла я задержался.
- Завтра утром мне в первую очередь надо будет встретиться с Уильямсом в конференц-зале, - сказал я. - Скажем, в полпервого утренней вахты. Передайте ему, я догадываюсь, что это ломает его график, но он меня поймет, когда услышит, что я скажу. - Я немного подумал. - Пригласите туда также шеф-сержанта Барбюса. Ах да, и постарайтесь найти себе замену на это время, поскольку вы мне тоже там будете нужны. Хорошо?
- Хорошо, адмирал.
Я покосился на хроноиндикатор и двинулся к дверям, и тут...
- Э.., адмирал? - На лице Коттшелла отразилось легкое замешательство.
- В чем дело?
- Вот это. - Он кивнул в сторону букета живых цветов. Похоже, их доставили в приемную буквально только что. - Мне казалось, вы можете захотеть взять с собой вот это.
Я нахмурился.
- Не понимаю, о чем это вы, - заявил я, хотя прекрасно понимал.
- В таком случае, адмирал, - вздохнул Коттшелл, быстро убирая букет под стол, - прошу вас, не обращайте на меня внимания; Я наверняка ошибся.
Я ощутил себя немного не в своей тарелке. Терпеть не могу, когда кто-то сует нос в мои личные дела - а уж Вальмонт-Нестерио была из всех моих личных дел едва ли не самым личным. Я уже совсем было собрался высказать ему все это, но, подумав, сдержался.
- С чего это вы вдруг решили, что мне понадобятся цветы? - спросил я.
Коттшелл смотрел на меня так же невозмутимо, как если бы я спрашивал у него погоду.
- Потому, - как ни в чем не бывало ответил он, - что по времени и адресату звонка я сделал вывод, что сегодня вечером вы в первый раз со времени прибытия сюда обедаете с госпожой администратором порта. И поскольку известно, что когда-то вы были.., э.., близкими друзьями, я решил, что цветы могут оказаться кстати на случай, если вы, адмирал, не успеете купить букет сами.
Я застыл как вкопанный. Разумеется, он был совершенно прав, и действия его не выходили за рамки обязанностей хорошего личного секретаря. У меня никогда еще не было личного секретаря. Я тряхнул головой. Моя злость куда-то улетучилась, сменившись признательностью.
- Чертовски предусмотрительно с вашей стороны, Коттшелл, - сказал я, протягивая ему руку. - Я, право же, очень благодарен вам за цветы. Сколько я вам должен?
Протягивая мне цветы, Коттшелл покосился на свой хроноиндикатор.
- У вас осталось совсем мало времени, адмирал, - сказал он. - Я рассчитаюсь с вами утром.
Клавдия подрулила к подъезду в то самое мгновение, когда часовой отдал честь и распахнул дверь, выпуская меня из штаба. Цветы ей понравились, и я бессовестным образом принимал ее незаслуженные комплименты всю дорогу до ее новой квартиры.
Горгас Нестерио, муж Клавдии (они были женаты уже десять лет), встретил нас у дверей их нового дома с ослепительной улыбкой.
- Добро пожаловать в наши скромные апартаменты, - прогрохотал он голосом низким и достаточно зычным, чтобы от него сотрясалась мебель. Одетый в яркие национальные одежды, он мало изменился со времени нашей первой встречи пятнадцать лет назад. Массивный, смуглый, с пышной черной бородой, он был одет в причудливо расшитый красный костюм с двумя рядами сияющих медных пуговиц, спускающихся от высокого кружевного воротничка до короткой, покрытой разноцветными узорами юбки. Широкий, украшенный самоцветами пояс перехватывал его талию, и на нем висел под правой рукой длинный кинжал с серебряной рукояткой. При виде последнего меня посетила неуютная мысль: известно ли ему, какими забавами занимались мы когда-то с его женой? Наряд довершали длинные лакированные туфли с загнутыми вверх кончиками, забавно смотревшиеся на его мускулистых волосатых ногах. От него пахло парфюмерными маслами, кожей и мускусом. При этом вид у него был такой, что он без труда мог бы вышвырнуть меня вон с силой, достаточной для того, чтобы я летел кувырком до самой базы - в случае, если я буду слишком откровенно пялить глаза на его жену. У меня не возникало ни малейших сомнений на тот счет, где именно Клавдия столь успешно черпала жизненные силы все эти годы.
- Э.., спасибо, Горгас, - сказал я, ощущая себя ужасно маленьким и бессильным. - Быть здесь для меня - редкая честь.
- Не желаете ли выпить, друг мой? - предложил Нестерио.
- С удовольствием, - согласился я. - Только чего-нибудь не слишком крепкого. Скажем, вина.
- Конечно, - кивнул Нестерио, остановился перед богато инкрустированным баром и отворил створку, за которой выстроился ряд винных бутылок. Он снял с полки древнюю на вид бутылку и пристальнее пригляделся к ней. - Мне кажется, вы найдете это интересным, адмирал, - Кантрель пятого года; логийское, разумеется. Чуть сладковатое, с фруктовым ароматом. Говорят, в нем ощущается та эпоха.
Я согласно кивнул и принялся глядеть, как он умело откупоривает старинный сосуд и наполняет хрустальный кубок.
Вслед за этим он поставил рядом с ним два высоких узких бокала и наполнил их прозрачной жидкостью из красивого хрустального графина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});