Николай Коротеев - «Мир Приключений» 1977 (№22)
16
Герои романов «Удивительные приключения дядюшки Антифера» и «Россказни Жана-Мари Кабидулена».
17
Вторая Империя возникла в результате государственного переворота, совершенного в декабре 1851 года племянником Наполеона — Луи Бонапартом, который подавил республику и провозгласил себя «императором французов Наполеоном III». Был низложен в 1870 году после поражения во франко-прусской войне.
18
Левант — общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция и др.).
19
Город неподалеку от Афин; в настоящее время пригород столицы Греции.
20
Перевела З. А. Бобырь.
21
Шотландский писатель Джеймс Макферсон (1736–1796) выдал свои «Сочинения Оссиана, сына Фингала» (1765), написанные ритмизованной прозой, за подлинные образцы кельтского эпоса, якобы найденные им в горных селениях Шотландии и переведенные с гэльского языка. Легендарного кельтского барда Оссиана (III в.) Макферсон объявил создателем этих поэм. Литературная подделка Макферсона была окончательно доказана после его смерти, но «Сочинения Оссиана» остались в истории литературы и оказали заметное влияние на английскую, французскую и немецкую поэзию конца XVIII — начала XIX века.
22
Буквально: «четыре в руке», то есть четверка лошадей.
23
Гэльский язык — одно из ответвлений кельтского. По-гэльски и сейчас говорят в некоторых селениях горной Шотландии.
24
Друиды — жрецы у древних кельтов Галлии, Британии и Ирландии; поклонялись природе и требовали жертвоприношений (иногда человеческих) в лесах.
25
Clam-Shell — по-английски «шумящая раковина».
26
Остров Тобаго и рядом лежащий Тринидад (в Атлантическом океане, у побережья Венесуэлы) были захвачены Великобританией в 1797 году.
27
Эльсинор — старинный замок датских королей; место действия трагедии Шекспира «Гамлет».
28
«История великих путешествий» выпущена в новом переводе издательством «Детская литература» в трех томах (Л., 1958–1961): т. 1 «Открытие Земли»; т. 2 «Мореплаватели XVIII века»; т. 3 «Путешественники XIX века».
29
Координаты падения снаряда, обозначенные в романе: 27°7′ северной широты и 41°37′ западной долготы по Вашингтонскому меридиану.
30
Приведенные данные взяты из книги: К. А. Куликов, В. Б. Гуревич. «Новый облик старой Луны». М., «Наука», 1974.
31
Журнал «США. Экономика. Политика. Идеология», 1971, № 5, стр. 73.
32
Сен-Симон Анри Клод (1760–1825) — выдающийся французский мыслитель, один из крупнейших представителей утопического социализма.
33
Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в Америке.
34
Только в 1906 году появился корабль, габариты которого почти не уступали «Грейт Истерну» — английский пассажирский пароход «Лузитания» водоизмещением в 30 000 тонн. В 1915 году, во время первой мировой войны, «Лузитанию» потопила немецкая подводная лодка.
35
Драматическая история прокладки трансатлантического кабеля подробно изложена Артуром Кларком в книге «Голос через океан» (М., изд-во «Связь», 1964). Здесь же приводятся сведения о «Грейт Истерне», уточняющие рассказ Жюля Верна (см. главы 9–11 и комментарии научного редактора Д. Шарле).
36
Ворот в виде барабана на вертикальной оси.
37
Морская свинья — водное млекопитающее подотряда зубатых китов; разновидность дельфина.
38
Осмотр этого музея, а также всякие затеи Барнума, возможно, навели Жюля Верна на мысль о рассказе «Блеф. Американские нравы».
39
Пьеса-феерия по «Михаилу Строгову» была поставлена позднее — в 1880 году.
40
Аньер — одно из предместий Парижа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});