Татьяна Минина - Исправленному верить (сборник)
Славный воин был Урхан-ага. Про таких сказал Хаджи Бекташ, – да продлится слава его наравне со славою пророка Исы и матери его Марьям! – что всегда блистательно мужество их, заострена сабля и победоносны руки. От диких босанских гор до полноводного Евфрата, от египетских песков до серых маджарских крепостей нес он имя Всемогущего творца неба и земли и волю Великого Султана, наместника Его на земле, и ни разу не был побежден. Приступом брал он стены Истанбула, освобождая его от подлых ромеев, и резал мамлюков, насмерть бился с Янкулом Гуниадом – да приберет Шайтан его душу! – и гнал Узун-Хасана по крутым горным перевалам. От простого ачеми оглана дослужился он до орта-баши, но не родством и золотом проложил он дорогу себе, как делалось это в дворцовых ортах, и не завитыми локонами и податливым задом, что тоже случалось иной раз, а кровью оплатил он победы свои, и мало нашлось бы равных ему что среди братьев его, что среди гяурских отродий. Ногами своими прошел он с севера на юг и с запада на восток, ни разу не опозорив братство новых воинов, – да будут всегда сабли их острее зубов льва! – прежде чем сел на коня и надел алую доларму.
Сильны сипахи, как нож режет сыр, так и они рассекают толпы врагов султана. Акынджи стремительны, налетают они на врагов быстрее, чем сокол на цаплю. Но янычары сильнее и быстрее их. Руки их будто из железа – ими они крошат стены крепостей гяурских. Ноги их – будто дубы вековые, крепко стоят они на земле, и никто еще не смог сдвинуть их с места. Ятаганы их подобны сабле Зульфикари, дивной остроты и такой твердости, что, куда бы ни обрушивали ее, будь то камень или сталь, все пред ней было как паутина. Как будто сама Фатима, великая чародейка, волшебством своим придавала такую остроту ятаганам их подобно тому, как сделала она это с саблей мужа своего Али.
Если Великая империя османов – это мост, то новые воины – столбы, на коих стоит он; если дом – то камни, на которых держится он; если же уподобить Великую империю османов бурному морю, то новые воины – это волны, разбивающие берег и несущие воду на равнину. Более всех любимы они султаном, да продлятся бесконечно дни его! Всегда стоят они в битве подле него, прикрывая от стрел и копий неверных, за то зовет он их своими милыми овечками и щедро одаривает золотом и дарами ценными. Ничего не жаль падишаху для овечек своих. Крепко помнят они об этом и никогда не отступают. Ибо есть у них еще одна заповедь – наиглавнейшая, но в Канун не вошедшая. Новые воины не боятся смерти, попирают они ее стопами своими – посему и бежит от них грязная старуха куда глаза глядят. Не родился еще тот, кто мог бы сказать, что одолел янычар. Да и тот не родился, кто видел бы спину их. Не возвращались они никогда с поля брани без победы.
Примечания
1
Vita (лат.) – жизнь.
2
Ковен – здесь Верховный Ковен, высший руководящий орган у магов Сантии, возглавляемый магиссимусом империи, одновременно являющимся ректором Университета Тонких Материй. В Верховный Ковен, кроме магиссимуса, входят проректоры, а также главы крупных магических лабораторий.
3
Статус – здесь: документ, подтверждающий право человека на занятие магией и его квалификацию. В Сантии статус вручается магу по окончании Университета.
4
Эквинская империя – древнее государство, существовавшее за две тысячи лет до описываемых событий и в период своего расцвета занимавшее две трети известных ныне земель.
5
Если сказать просто «Его Величества», выйдет, что флот английский.
6
152 сантиметра.
7
Дольгауз – устаревшее, XVIII века, название больницы для душевнобольных (от нем. Tollhaus).
8
Camisole, camisole de force (фр.) – смирительная рубашка.
9
Être fou avec eux (фр.) – разделить с ними их помешательство.
10
Эскироль – Жан-Этьен Доминик, французский психиатр конца XVIII – начала XIX века.
11
Моксы – прижигания; использовались в медицине XIX века, в том числе для лечения депрессивных состояний.
12
«Обдёрнулся» – в «фараоне» игрок назначает карту, выбирая ее перед началом тальи из своей колоды и кладя на стол рубашкой кверху. Банкомет мечет из своей колоды, не видя назначенной карты. «Обдёрнулся», т. е. по ошибке вытащил не ту карту, на которую собирался ставить.
13
Боливар – широкополая мужская шляпа, названная по имени генерала Симона Боливара.
14
Chapeau (фр.) – шляпа.
15
Grand-maman (фр.) – бабушка.
16
Блонды – кружева золотистого цвета из шелка-сырца.
17
Вердепомовый (от фр. vert de pomme) – яблочно-зеленый, салатовый.
18
Le jeu est fait (фр.) – «ставки сделаны», ритуальная фраза крупье.
19
А́бцуг – то же, что прокидка, каждая пара карт, сданная банкометом направо и налево.
20
Плие – ситуация в игре, когда и направо и налево выпадают две одинаковые карты. Ситуация толкуется в пользу банка.
21
Ошибка: ненависть (англ.).
22
Перевод А. и П. Ганзен.
23
Положение обязывает (фр.).
24
В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод М. Лозинского.
25
В древних индоевропейских культурах свастика – символ видимого движения Солнца и годичного цикла, а также света, жизни, счастья, изобилия.
26
Маха-мантра – центральный камень индуистских четок. Дойдя до него, положено перебирать четки в обратном направлении – «не переходить» через маха-мантру.
27
Гавелок – «английское» мужское пальто с пелериной, считалось особенно элегантной верхней одеждой во второй половине XIX века.
28
Двухтактный газовый двигатель внутреннего сгорания (ДВС) французского инженера Ленуара изобретен в 1860 году.
29
В 1862 году французский инженер Альфонс Бо де Роша предложил сделать ДВС четырехтактным. Он издал брошюру с описанием рабочего цикла такого двигателя: всасывание, сжатие, горение с расширением, выхлоп. Первая рабочая модель была запатентована на имя Отто и прозвана Otto Motor. Четырехтактный принцип работы используется в ДВС и по сей день.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});