Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
472
«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.
473
«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.
474
ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.
475
Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.
476
«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.
477
Сортира (исп.).
478
Лесбиянка (исп.). (Прим. ред.)
479
Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.
480
Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.
481
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».
482
«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.
483
«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.
484
«Рейтеон» — американская компания, выпускающая электронную аппаратуру, в том числе для нужд армии.
485
Надо думать (исп.).
486
Спокойно (исп.).
487
Здесь: член (исп.).
488
«Мезон дю Шокола» — известная французская кондитерская фирма.
489
«Трог» — английский кинофильм (режиссер Фредди Франсис, 1970) о пещерном человеке.
490
Чиа — растение семейства яснотковые. Американская фирма «Джозеф энтерпрайзиз» выпускает серию глиняных фигурок «чиа-пет» в виде домашних животных, покрытых вместо меха густой зеленой порослью чиа.
491
ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.
492
Кот в шляпе — герой сказки Доктора Сьюза и сделанного при его участии мультфильма.
493
Один, один с половиной (исп.).
494
Мармеладку из гуайявы? Раковину? Курочку? (исп.) (Прим. ред.)
495
Задницей (исп.).
496
Плакса Миртл — привидение, обитающее в женском туалете на третьем этаже школы, персонаж романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
497
Дирижабли немецкой фирмы «Люфтшиффбау Цеппелин ГмбХ». Названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина. На обложке первого альбома группы «Led Zeppelin» была изображена катастрофа с дирижаблем «Гинденбург», сгоревшим в Нью-Йорке.
498
Дофамин — «гормон любви», нейромедиатор, вырабатываемый в организме влюбленного человека. Синтетический дофамин используется как лекарственное средство.
499
Каков отбойный молоток (исп.). (Прим. ред.)
500
Как это называется? Млечный сок? Нектар? (исп.)
501
Игра слов: «Жемчужный джем» («Pearl Jam») — одна из групп музыкального движения гранж, пользовавшегося популярностью в первой половине 1990-х годов.
502
Понял (исп. сленг). (Прим. ред.)
503
Мексиканский бренд какао-порошка для горячего шоколада.
504
Рак камня (исп.).
505
Заткни пасть (исп.).
506
Имеется в виду песня американского певца Принца, в которой «Маленьким красным корветом» названа женщина, неразборчивая в связях.
507
Habeas corpus (лат. буквально «ты должен иметь тело», содержательно — «представь арестованного лично в суд») — законодательный акт, защищающий личность от незаконного задержания. Принят парламентом Англии в 1679 году.
508
Планковские единицы — система «естественных единиц измерения», предложенная Максом Планком.
509
Фонд продления жизни «Алкор» — некоммерческая организация, пропагандирующая крионику — сохранение человеческих тел в жидком азоте с целью их возвращения к жизни в будущем.
510
«Железный шеф-повар» — японское телевизионное кулинарное шоу.
511
Герой цитирует Джеймса Паттерсона, автора романов о детективе Алексе Кроссе. (Прим. ред.)
512
Фермами (исп.). (Прим. ред.)
513
Спаси тебя Господь, Мария, не очень-то и хотелось (исп.). (Прим. ред.)
514
Нецензурное испанское ругательство, приблиз. «так его!». (Прим. ред.)
515
Ничего (исп.).
516
Грубое испанское ругательство, приблиз. «отсосать». (Прим. ред.)
517
Чанг и Энг Бункеры — братья-близнецы, сросшиеся грудными клетками, родились в Сиаме, отсюда и пошло название «сиамские близнецы».
518
Здесь: задницу (исп.).
519
Да бога ради (исп.).
520
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});