Фредрик Браун - Арена, Кукольный театр и Добро пожаловать в сумасшедший дом!
Он поднялся, прошелся, потянулся и снова плюхнулся в кресло.
— Теперь нам пора подумать о наших проблемах. Животных надо будет выпустить, но не всех сразу. Дикие травоядные пускай сами о себе заботятся, а домашние нам еще пригодятся. А вот что делать с хищниками, ума не приложу. Ведь синтезировать для них пищу мы не умеем. — Уолтер внимательно посмотрел на Грейс. — И с человеческой расой надо что-то решать.
Грейс вспыхнула.
— Нет… — сказала она наконец.
— Мы были не таким уж плохим народом, — продолжал он как ни в чем не бывало. — И нам еще не поздно начать все заново. Мы соберем книги и сохраним хоть часть наших знаний. Мы…
Грейс молча встала и пошла к двери.
«Точно как Марта незадолго да свадьбы», — подумал Уолтер.
— Обдумайте все не торопясь. Я буду ждать вас.
Грейс хлопнула дверью, оставив Уолтера думать о судьбах человечества.
Вскоре он услышал легкие шаги и улыбнулся.
Ну, говорил я вам — ничего страшного.
Последний на Земле человек сидел в комнате.
В дверь постучали.
Вместо эпилога
Ответ
Двар Эв торжественно запаял золотом последний контакт. Двенадцать телевизионных камер неотрывно следили за каждым его движением; передача шла на всю Вселенную.
Он выпрямился и кивнул Двар Рейну, затем отошел к переключателю, который скоро замкнет цепь. К переключателю, соединяющему одновременно все вычислительные машины всех обитаемых планет — девяносто шесть миллионов миров — в сверхсеть, которая объединит их в суперкалькулятор, единую кибернетическую машину, собравшую мудрость всех галактик.
Двар Рейн заговорил, обращаясь к слушающим и смотрящим триллионам обитателей. Затем, после короткого молчания, он произнес:
— Пора, Двар Эв!
Двар Эв нажал переключатель. Раздалось мощное гудение, пошла энергия девяноста шести миллионов планет. На бесконечно длинном пульте замигали огни.
Двар Эв отступил и глубоко вздохнул.
— Честь задать первый вопрос принадлежит вам, Двар Рейн.
— Благодарю, — молвил Двар Рейн. — Это будет вопрос, на который не могла ответить ни одна кибернетическая машина.
Он повернулся к пульту.
— Есть ли Бог?
Могущественный голос раздался сразу, без кликанья реле:
— Да. Теперь Бог есть.
Внезапный страх исказил лицо Двар Эва. Он кинулся к переключателю.
Молния сорвалась с безоблачного неба и испепелила его на месте, намертво запаяв соединение.
Примечания
1
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
2
«Рука» — в покере этот термин означает карты, полученные при сдаче и находящиеся в распоряжении игрока. (Прим. перев.)
3
Флеш — комбинация в покере, состоящая из пяти любых карт одной масти, не составляющих жесткой последовательности. (Прим. перев.)
4
«Полный дом» — комбинация в покере, состоящая из трех карт одного достоинства и двух карт другого, тоже одинакового достоинства. (Прим. перев.)
5
Клуб лжецов, точнее — Барлингтонский клуб лжецов, заведение в духе барона Мюнхгаузена. Был создан в конце 1929 года в городке Барлингтон (штат Висконсин) журналистом Отисом Халеттом. Этот клуб, если верить данным Интернет-сайта, существует и поныне. (Прим. перев.)
6
«Энни-Лори» — возможно, автор имел в виду старинную шотландскую песню, написанную в 1685 г. (Прим. перев.)
7
В оригинале стоит 3 часа дня, что вызвало у меня недоумение, поскольку дальше герои рассказа называют именно это время обнаружения тела Дима — 10 часов утра. Возможно, это просто авторская неточность; тем более что такая разница в часовых поясах никак не объясняется. (Прим. перев.)
8
Месмер, Фридрих Антон (1734–1815) — австрийский врач, впервые применивший гипноз для лечения некоторых заболеваний. Разработанная им система лечения гипнозом получила название месмеризма. (Прим. перев.)
9
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье. (Прим. перев.)
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
10
Не в здравом уме (лат.). (Прим. перев.)
11
Ма, Па — сокращения от «мама», «папа». (Прим. перев.)
12
В диалоге обыгрывается многозначность слова «клиренс». В английском языке clearance означает и допуск (разрешенное отклонение от положенного значения величины), и очистку. (Прим. перев.)
13
Довольно странное имя дал своему кораблю мистер Уэрри, поскольку chitterling в переводе означает «требуха», «свиной рубец». (Прим. перев.)
14
Святая Цецилия — дева-великомученица, покровительница церковной музыки, одна из наиболее почитаемых святых первых веков христианства. В IV–V вв. ее имя было уже хорошо известно в католическом мире. Гиневра — жена короля Артура (см. мифы и легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола). «Красотка Петти» — длинноногая девушка-сорванец, веселая и неунывающая. Появившись в середине 30-х годов прошлого века, она в течение двадцати лет оставалась своеобразным феминистским символом Америки. Своему появлению на свет обязана американскому художнику Джорджу Петти (1894–1975). Прообразом «красотки Петти» послужила жена художника, а впоследствии — его дочь. (Прим. перев.)
15
Криббидж — разновидность карточной игры, в которую играют от двух до четырех человек. Набранные игроками очки отмечаются на специальной доске с дырочками, куда втыкаются колышки. (Прим. перев.)
16
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
17
Hasta la vista (исп.) — до скорого; auf Wiedersehen (нем.) — до свидания. (Прим. перев.)
18
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
19
Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});