Kniga-Online.club

Дети Морайбе - Паоло Бачигалупи

Читать бесплатно Дети Морайбе - Паоло Бачигалупи. Жанр: Научная Фантастика / Социально-психологическая / Разная фантастика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Тань сяншен – господин, учитель (кит.).

11

Ян гуйдзы (кит.) – дословно: иностранный (заморский) дьявол. Уничижительное название белых людей.

12

Гуанинь – китайское божество (как правило, в женском обличье), которое спасает людей от бедствий.

13

Баиджу – алкогольный напиток крепостью от 40 до 60 градусов на основе сорго.

14

Пхра Канет – тайское имя индуистского бога Ганеши.

15

Цзинь – ед. измер. веса, прибл. 0,6 кг.

16

Пикланг – тайский деревянный духовой инструмент наподобие гобоя.

17

Ко-Самет – небольшой остров у берегов Таиланда.

18

Гайдзин (яп.) – иностранец.

19

Сямисен – японский щипковый трехструнный музыкальный инструмент.

20

Чианграй – провинция на севере Таиланда.

21

Чатучак – район Бангкока, где находится крупнейший в Таиланде рынок.

22

Чао-Прайя – река в Бангкоке.

23

Кхао-Яй – национальный парк.

24

Понятие санук означает веселье, радость, комфорт – причем нематериального свойства. Для удовольствий физических есть отдельное понятие – сабай.

25

Сонгкран – тайский Новый год.

26

Камма – то же, что и карма, но на пали, литературном языке буддизма.

27

Дамма – то же, что и дхарма.

28

Хийя – грубое тайское ругательство.

29

Кхраб (тайск.) – почтение. Также кхраб – земной поклон, во время которого человек падает ниц.

30

Лумпини – один из самых известных бангкокских стадионов, на котором проводятся турниры по тайскому боксу.

31

Та-Прачан – крупнейший в Бангкоке рынок амулетов и талисманов.

32

Королевство Аютия (1351–1767) – в свое время одно из богатейших государств региона. Одноименная столица в XVIII веке была крупнейшим городом на земле. В 1767-м страну, ослабленную династическими распрями, практически без боя захватила бирманская армия. Сопротивление оказали только жители деревни Банг-Раджан.

33

Чеди – тайское название буддийских ступ, памятных сооружений для хранения реликвий или захоронений.

34

Ангритский – искаженное тайское название английского языка.

35

Ко-Ангрит – английский остров.

36

Яоварат – китайский квартал Бангкока. Получил название от своей центральной улицы.

37

Лакса асам – кислый рыбный суп с овощами и лапшой. Копи – кофе (малайск.). Роти канай – слоистая лепешка.

38

Эньцык (кит.) – обращение к младшему брату отца.

39

Пинанг – город и порт в Малайзии.

40

Лонгтейлы – традиционные тайские лодки, длинные и узкие, как правило с навесом.

41

Бодхи – дерево Будды, фикус из семейства тутовых. У индуистов и буддистов считается священным, поскольку под его кроной Будда достиг просветления. Европейцы стали называть это дерево баньяном.

42

Чаопрайя (тайск.) – один из высших титулов времен феодализма в Таиланде. Примерно соответствует европейскому великому герцогу.

43

Сом там – острый салат.

44

Нам пла прик – традиционный тайский рыбный соус.

45

Тиляпия – рыба из отряда окунеобразных.

46

Исаан – регион на северо-востоке Таиланда.

47

Хуалампхонг – центральный железнодорожный вокзал Бангкока.

48

Эраван – индуистский храм в Бангкоке.

49

Посетители, чьи молитвы были услышаны, платят местным танцевальным труппам, чтобы те исполнили благодарственный танец.

50

Май пен рай – философская установка многих тайцев. Примерный смысл: все – не важно.

51

Чиангмай – вторая по величине провинция Таиланда, находится на севере страны.

52

Такро – игра, похожая на волейбол, но мяч, который плетут из ротанга, отбивают ногами и головой.

53

Дзидзо – почитаемый японский святой-спаситель. Мидзуко Дзидзо – один из его образов, защитник нерожденных или мертворожденных детей.

54

Бакэнэко – в японской мифологии кошка со сверхъестественными способностями, оборотень.

55

Наги – мифические существа, полузмеи-полулюди.

56

Лаап – блюдо из рыбы и приправ.

57

Чеди – помещение для хранения священных реликвий или изображений. Бот – зал религиозных церемоний.

58

Гаруда – в индуизме получеловек-полуптица, на которой летает бог Вишну; сингх – мифологический лев, символы Таиланда.

59

Пхукет – остров на юго-западе Таиланда; Чиангмай – крупнейший город на севере страны.

60

Белый храм – буддийский и индуистский храм на севере Таиланда. В отличие от других построен из белого камня.

61

Качанабури – город, столица одноименной провинции на западе Таиланда.

62

Генг кью ван – блюдо из курицы или рыбы, овощей и пряностей.

63

Монгкут – король Рама IV (1804–1868).

64

Лааб му – салат со свининой, гэнг гай – куриное карри.

65

Най Кан Тома – легендарный боец, мастер тайского бокса, жил в XVIII веке.

66

Хануман – обезьяноподобное божество, воитель, один из главных героев эпоса «Рамаяна».

67

Мифические существа: Крут (Гаруда) – получеловек-полуптица, Киримукха – демон.

68

Пали – язык, на котором написана большая часть буддийской литературы.

69

Пхи красу – злой дух, который предстает по ночам в виде женской головы без тела.

70

Кайдзен – принцип непрерывного совершенствования.

71

Падсия – жареная курица с лапшой, брокколи и чесночным соусом.

72

Бог Шива наказал гиганта по имени Торапа, превратив в быка, и сказал, что тот искупит проступок, когда будет убит собственным сыном Торапи. Торапи в Таиланде – нарицательное

Перейти на страницу:

Паоло Бачигалупи читать все книги автора по порядку

Паоло Бачигалупи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Дети Морайбе отзывы

Отзывы читателей о книге Дети Морайбе, автор: Паоло Бачигалупи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*