Дети Морайбе - Паоло Бачигалупи
Тань сяншен – господин, учитель (кит.).
11
Ян гуйдзы (кит.) – дословно: иностранный (заморский) дьявол. Уничижительное название белых людей.
12
Гуанинь – китайское божество (как правило, в женском обличье), которое спасает людей от бедствий.
13
Баиджу – алкогольный напиток крепостью от 40 до 60 градусов на основе сорго.
14
Пхра Канет – тайское имя индуистского бога Ганеши.
15
Цзинь – ед. измер. веса, прибл. 0,6 кг.
16
Пикланг – тайский деревянный духовой инструмент наподобие гобоя.
17
Ко-Самет – небольшой остров у берегов Таиланда.
18
Гайдзин (яп.) – иностранец.
19
Сямисен – японский щипковый трехструнный музыкальный инструмент.
20
Чианграй – провинция на севере Таиланда.
21
Чатучак – район Бангкока, где находится крупнейший в Таиланде рынок.
22
Чао-Прайя – река в Бангкоке.
23
Кхао-Яй – национальный парк.
24
Понятие санук означает веселье, радость, комфорт – причем нематериального свойства. Для удовольствий физических есть отдельное понятие – сабай.
25
Сонгкран – тайский Новый год.
26
Камма – то же, что и карма, но на пали, литературном языке буддизма.
27
Дамма – то же, что и дхарма.
28
Хийя – грубое тайское ругательство.
29
Кхраб (тайск.) – почтение. Также кхраб – земной поклон, во время которого человек падает ниц.
30
Лумпини – один из самых известных бангкокских стадионов, на котором проводятся турниры по тайскому боксу.
31
Та-Прачан – крупнейший в Бангкоке рынок амулетов и талисманов.
32
Королевство Аютия (1351–1767) – в свое время одно из богатейших государств региона. Одноименная столица в XVIII веке была крупнейшим городом на земле. В 1767-м страну, ослабленную династическими распрями, практически без боя захватила бирманская армия. Сопротивление оказали только жители деревни Банг-Раджан.
33
Чеди – тайское название буддийских ступ, памятных сооружений для хранения реликвий или захоронений.
34
Ангритский – искаженное тайское название английского языка.
35
Ко-Ангрит – английский остров.
36
Яоварат – китайский квартал Бангкока. Получил название от своей центральной улицы.
37
Лакса асам – кислый рыбный суп с овощами и лапшой. Копи – кофе (малайск.). Роти канай – слоистая лепешка.
38
Эньцык (кит.) – обращение к младшему брату отца.
39
Пинанг – город и порт в Малайзии.
40
Лонгтейлы – традиционные тайские лодки, длинные и узкие, как правило с навесом.
41
Бодхи – дерево Будды, фикус из семейства тутовых. У индуистов и буддистов считается священным, поскольку под его кроной Будда достиг просветления. Европейцы стали называть это дерево баньяном.
42
Чаопрайя (тайск.) – один из высших титулов времен феодализма в Таиланде. Примерно соответствует европейскому великому герцогу.
43
Сом там – острый салат.
44
Нам пла прик – традиционный тайский рыбный соус.
45
Тиляпия – рыба из отряда окунеобразных.
46
Исаан – регион на северо-востоке Таиланда.
47
Хуалампхонг – центральный железнодорожный вокзал Бангкока.
48
Эраван – индуистский храм в Бангкоке.
49
Посетители, чьи молитвы были услышаны, платят местным танцевальным труппам, чтобы те исполнили благодарственный танец.
50
Май пен рай – философская установка многих тайцев. Примерный смысл: все – не важно.
51
Чиангмай – вторая по величине провинция Таиланда, находится на севере страны.
52
Такро – игра, похожая на волейбол, но мяч, который плетут из ротанга, отбивают ногами и головой.
53
Дзидзо – почитаемый японский святой-спаситель. Мидзуко Дзидзо – один из его образов, защитник нерожденных или мертворожденных детей.
54
Бакэнэко – в японской мифологии кошка со сверхъестественными способностями, оборотень.
55
Наги – мифические существа, полузмеи-полулюди.
56
Лаап – блюдо из рыбы и приправ.
57
Чеди – помещение для хранения священных реликвий или изображений. Бот – зал религиозных церемоний.
58
Гаруда – в индуизме получеловек-полуптица, на которой летает бог Вишну; сингх – мифологический лев, символы Таиланда.
59
Пхукет – остров на юго-западе Таиланда; Чиангмай – крупнейший город на севере страны.
60
Белый храм – буддийский и индуистский храм на севере Таиланда. В отличие от других построен из белого камня.
61
Качанабури – город, столица одноименной провинции на западе Таиланда.
62
Генг кью ван – блюдо из курицы или рыбы, овощей и пряностей.
63
Монгкут – король Рама IV (1804–1868).
64
Лааб му – салат со свининой, гэнг гай – куриное карри.
65
Най Кан Тома – легендарный боец, мастер тайского бокса, жил в XVIII веке.
66
Хануман – обезьяноподобное божество, воитель, один из главных героев эпоса «Рамаяна».
67
Мифические существа: Крут (Гаруда) – получеловек-полуптица, Киримукха – демон.
68
Пали – язык, на котором написана большая часть буддийской литературы.
69
Пхи красу – злой дух, который предстает по ночам в виде женской головы без тела.
70
Кайдзен – принцип непрерывного совершенствования.
71
Падсия – жареная курица с лапшой, брокколи и чесночным соусом.
72
Бог Шива наказал гиганта по имени Торапа, превратив в быка, и сказал, что тот искупит проступок, когда будет убит собственным сыном Торапи. Торапи в Таиланде – нарицательное