Гарри Гаррисон - Крыса из нержавеющей стали. Кн. 1
— Ну, только один раз. Пусть это будет рассматриваться как особый случай. Должен сказать, что вам повезло иметь жену одинаковых взглядов и талантов.
Этот брак был создан состязанием на стезе преступлений. Может быть, когда-нибудь я расскажу тебе об этом.
Я нежно посмотрел на Ангелину, аккуратно вытиравшую нож о рубашку потерявшего сознание убийцы. Затем она аккуратно спрятала его. Когда дети станут постарше, они оценят ее таланты. Она была такой матерью, какую следовало бы иметь каждому мальчику.
Примечания
1
Смелли (Smelly) — зловонный (англ.).
2
Кулачный бой в грязи. (Прим. перев.).
3
Конь (knight) и ночь (night) по-английски звучат одинаково.
4
Отделочный материал.
5
Спидидайн — ресторан (кафе) быстрого обслуживания.
6
Малигатони — (инд.) густой острый суп с пряностями.
7
Nil desperandum (лат) — никогда не отчаиваться.
8
Гроут (истор.) — монета в 4 пенса.
9
Волордизм — власть военных предводителей, warlord — военачальник (англ.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});