Кит Ломер - Затерявшийся в мирах (Лафайет ОЛири - 2)
- Ого, - прошептал он и почувствовал, что в горле у него пересохло. Тут дело нечисто...
Посреди дороги одиноко стояла позолоченная карета леди Андрагорры; распахнутая дверца покачивалась под порывами ветра. Лафайет спешился, поморщившись от резкой боли в висках, подошел к карете и заглянул внутрь. Карета была обита розовым бархатом, на коврике из шкуры ягненка лежал кружевной платочек. Он поднял его и поднес к лицу.
- "Лунная роза", любимые духи Дафны, - простонал он.
Оглядевшись, Лафайет обнаружил, что в этом месте следы обрывались. Дорога была пустынна: поблизости не было видно ни четверки великолепных вороных лошадей, ни всадников эскорта. Только странный след уходил от тропинки в лес.
- Непонятно - нет ни убитых, ни раненых, - пробормотал Лафайет. Видно, эти трусливые негодяи не оказали никакого сопротивления.
Он повернулся и вдруг услышал треск сучьев в кустах у дороги. О'Лири схватился за шпагу, которую получил от слуг герцога.
- Ни с места, не то я проткну тебе глотку, изменник, - раздался позади него хриплый голос.
Лафайет резко повернулся и увидел прямо перед собой свирепое усатое лицо и обнаженный клинок. Из укрытия стали выходить и другие люди со шпагами. О'Лири успел заметить, что на них были желтые ливреи слуг леди Андрагорры, но тут кто-то грубо схватил его сзади за руки.
- Что, вернулся полюбоваться на свое преступление или решил заняться грабежом? - Капитан ткнул Лафайета шпагой в живот. - Отвечай, мерзавец, где она!
- Я... я вас хотел об этом спросить.
- Говори, а то я не ручаюсь за своих парней - им не терпится спустить с тебя шкуру.
- Это вы ее сопровождали, - обрел наконец дар речи Лафайет. - Почему же вы меня спрашиваете, где она? Вы что, сбежали и бросили ее одну?
- Ах, вот ты как заговорил! Может, ты у нас выкуп за нее потребуешь?
Лафайет вскрикнул от боли, почувствовав новый укол шпагой.
- Ты у меня получишь выкуп, подлый трус! А ну, говори! Что ты сделал с нашей госпожой, самой прекрасной дамой герцогства!
- Я выполняю официальное поручение, - выпалил Лафайет. - Вот, взгляните на этот перстень с печаткой.
Грубые руки попытались стянуть у него с пальца массивное кольцо.
- Никак не снимается, - доложил капрал. - Прикажете отрубить палец вместе с кольцом?
- Уж не хочешь ли ты откупится от нас своей побрякушкой? - прорычал капитан.
- Вовсе нет! Этот перстень принадлежит герцогу Родольфо, но палец мой. Не могли бы вы не трогать его?
- Надо же, какая наглость! Спер у герцога кольцо да еще и хвастается этим! - прорычал сержант.
- Да ничего я не крал, он сам дал мне перстень!
- Не пора ли с ним кончать, капитан? - подал голос один из стражников. - Он так нагло лжет, что так и хочется пощекотать его шпагой. Кто ж не знает, что у его светлости зимой снега не выпросишь?
- Да как мне растолковать вам, что я никого не похищал? Я выполняю важное поручение и...
- Что за поручение?
- Я должен догнать леди Андрагорру и вернуть ее обратно...
- Ага, ты сознаешься в этом.
- Но я не собирался этого делать, - повысил голос Лафайет, стараясь превозмочь головную боль и собраться с мыслями. - Я хотел уехать в противоположном направлении и...
- И слегка задержался на месте своего подлого преступления! - взревел капитан. - Тащите веревку, ребята. Вздернем его здесь, чтоб другим было неповадно.
- Постойте, - закричал Лафайет. - Сдаюсь, ваша взяла. Я... я все расскажу.
- Отлично! - Капитан приставил шпагу к груди Лафайета. - Рассказывай!
- Пусть начнет с того, как Лу свернул в кусты, - предложил сержант.
- Ладно. Как только Лу свернул в кусты, я... я...
- Стукнул его по голове, верно? - подсказал один из стражников.
- Верно. А потом я... э...
- Потом, когда мы остановились и послали двух парней узнать, почему замешкался Лу, ты и им дал по черепушке, так, что ли?
- Именно так.
- А потом, когда мы все лазили по кустам, разыскивая пропавших ребят, ты прокрался сюда и похитил ее светлость прямо под носом у Леса - он остался придержать лошадей. Правильно?
- Кто это все рассказывает: вы или я? - язвительно спросил О'Лири.
- А ну, говори, где она?
- Откуда я знаю? Ведь я бил Лу по голове и крался под носом у Леса, забыли вы, что ли?
- А, ты знаешь, как зовут наших парней?! Видно, давно обдумывал это дельце.
- Замолчи, Квэквелл, - рявкнул капитан. - Мы только теряем время. Говори, где ее светлость, а не то я тебе в два счета кишки выпущу.
- Она... она в охотничьем домике с Долговязым Лоренцо.
- С Долговязым Лоренцо? А где же находится этот домик?
- Он... э... в нескольких милях отсюда. К нему можно проехать по дороге.
- Врешь, - рассвирепел капитан. - Дорога ведет к замку тетушки Пруссик, куда ехала наша госпожа.
- Ты уверен в этом? - спросил его Лафайет.
- Конечно. Миледи сама сказала мне об этом.
- А ты и поверил, - насмешливо сказал О'Лири. - Ходят слухи, что там живет не то Долговязый Лоренцо, не то Лохинвар. А может, и Лотарио.
- Я что-то не пойму, к чему ты клонишь, негодяй, - холодно сказал капитан. - Уж не намекаешь ли ты на то, что миледи преднамеренно ввела меня в заблуждение? Что она сама назначила кому-то тайное свидание здесь, в горах Чантспел?
- Ну, не очень-то тайное, если учесть, что ее сопровождало с дюжину всадников, - заметил О'Лири.
- Что ты хочешь этим сказать? Неужто ты думаешь, что она бросила нас по собственному желанию? - рассвирепел сержант.
- Подумайте сами, - сказал Лафайет. - Если бы она была со мной, неужели я оставил бы ее одну и вернулся сюда, чтобы вы меня сцапали?
- Замолчи, негодяй! С меня хватит этих грязных намеков, - рявкнул капитан. - Отойдите в сторону, ребята. Сейчас я разделаюсь с этим мерзавцем!
- Подождите минутку, - сказал сержант, почесывая затылок. - Прошу прощения, капитан, но его слова не лишены смысла. Ведь ее светлость сама велела нам вернуться за Вайти и Фредом, верно?
- Да, пожалуй. И я что-то не припомню, чтобы она прежде говорила о тетке, которая живет здесь, в горах, - добавил один из всадников.
- Глупости это, - не особенно уверенно проговорил капитан. - Ее светлость никогда бы не поступила так со мной. Я столько лет служу ей верой и правдой.
- Как знать, кэп. Дамы!.. Кто может сказать, что у них на уме?
- Думай, что говоришь. - Капитан решительным жестом одернул мундир. - Я сыт по горло нелепыми измышлениями этого негодяя. Пора вздернуть его.
- Постойте, ребята, - закричал О'Лири. - Я говорю правду. Леди Андрагорра находится, быть может, всего лишь в нескольких милях отсюда. Если поторопиться, то мы сможем догнать ее. Нечего терять время на напрасные споры!
- Он хочет обмануть нас, - оборвал его капитан. - Я уверен, что миледи лежит связанная где-нибудь поблизости, там, где он ее бросил.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});