Боб Шоу - Путешествие в эпицентр
– Многие хотели бы знать ответ на этот вопрос. Где, кстати, вы были сегодня вечером?
– Здесь. Дома.
– Кто-нибудь может это подтвердить?
– Нет, – ответил Хачмен, думая про себя: «Если Андреа похитили, должно быть, она все же рассказала о письме не только Вел-ланду. Или это, или Велланд сам успел сообщить кому-то до моего прихода...»
– А ваша жена?
– Нет. Жена у своих родителей.
– Понятно, – сказал Кромби-Карсон. Похоже, эта фраза служила ему во всех случаях жизни. – Мистер Хачмен, я подозреваю, что, несмотря на мою просьбу, вы собирались уехать.
Хачмен почувствовал холодок тревоги.
– Уверяю вас, это не так. Куда я могу уехать?
– Что у вас в чемоданчике?
– Ничего. – Хачмен отстранился от света фонаря, бьющего в глаза. – Ничего, что могло бы вас заинтересовать. Это корреспонденция.
– Не возражаете, если я взгляну?
– Не возражаю. – Хачмен открыл дверцу машины, поставил чемоданчик на край сиденья и откинул крышку. Свет скользнул по стопкам конвертов, отразившись в очках инспектора.
– Благодарю вас, мистер Хачмен. Я должен был удостовериться. А теперь хочу попросить вас запереть чемоданчик в машине или дома и отправиться со мной в полицейский участок.
– Зачем? – спросил Хачмен, понимая, что ситуация выходит из-под его контроля.
– У меня есть основания полагать, что вы можете помочь мне в расследовании.
– Другими словами, я арестован?
– Нет, мистер Хачмен. У меня нет причин арестовывать вас, но я имею право потребовать вашего содействия во время расследования. Если будет необходимо, я могу...
– Не утруждайте себя, – перебил его Хачмен, подчиняясь. – Я поеду с вами.
Он защелкнул чемоданчик, поставил его на пол машины и запер дверцу. Кромби-Карсон указал ему на заднее сиденье патрульной машины и сел рядом. Внутри пахло полировальной пастой и пылью из обогревателя. Хачмен сидел выпрямившись, с каким-то обостренным ощущением разглядывая проносящиеся за окнами огни, словно ребенок, едущий на выходной, или пациент, которого везут в операционную. Он не привык ездить на заднем сиденье, и от этого машина казалась непомерно длинной и неповоротливой. Однако водитель в форме легко справлялся с ней, срезая углы, буквально с нечеловеческим мастерством. Было уже около десяти, когда они добрались до города. Воскресный вечер кипел оживлением около пивных и кафе. Хачмен взглянул в желтые окна гостиницы «Джо», и внезапно ощущение приключения покинуло его. Ему до боли захотелось очутиться сейчас за столиком у Джо, не брать ничего крепкого, а заказать пинту-другую пива и сидеть там до закрытия. Когда машина свернула к полицейскому участку, Хачмен, обычно не пьющий пива, решил, что сейчас по крайней мере одна пинта ему бы не помешала, хотя бы как признак того, что он еще в состоянии контактировать с нормальным привычным миром.
– Это надолго? – спросил он у Кромби-Карсона, впервые нарушив молчание с тех пор, как сел в машину.
– Не очень. Чистая формальность.
Хачмен кивнул. Инспектор, казалось, не собирался его мучить. Про себя он решил, что дело займет примерно полчаса. И это оставит ему еще примерно столько же на пиво и разговоры с людьми, которых он никогда раньше не встречал. «Что с Андреа? Где Дэвид? Каково сейчас Викки?..»
– Сюда, мистер Хачмен. – Кромби-Карсон провел его боковым ходом через коридор, мимо помещения с похожей на гостиничную стойкой и пальмами в горшках, в маленькую, скудно обставленную комнатку. – Прошу садиться.
– Спасибо. – У Хачмена возникло мрачное предчувствие, что процедура займет гораздо больше чем полчаса.
– А теперь, – Кромби-Карсон, не снимая плаща, уселся по другую сторону стола с металлической крышкой, – я буду задавать вам вопросы, а констебль будет стенографировать нашу беседу.
– Хорошо, – беспомощно ответил Хачмен, пытаясь понять, что инспектор знает, а о чем догадывается.
– Так. Насколько я понимаю, вы знакомы с положениями «Акта о секретности», и при поступлении на работу подписывали документ, обязывающий вас соблюдать эти положения.
– Да. – Хачмен вспомнил бессмысленную бумагу, подписанную им при поступлении в Вестфилд, которая никоим образом не влияла на его работу.
– Вы сообщали подробности вашей работы кому-нибудь, кто не был связан подобным обязательством?
– Нет. – Хачмен немного успокоился. Кромби-Карсон явно шел не в том направлении, и мог копать, сколько ему захочется.
– Вы когда-нибудь обсуждали вашу работу с мисс Найт?
– Нет, конечно. До вчерашнего дня мы не виделись несколько лет. Я... – Хачмен тут же пожалел о том, что сказал.
– Понятно. А почему вы возобновили знакомство?
– Так. Без особых причин. – Хачмен пожал плечами. – Я встретил ее случайно в институте несколько дней назад и вчера позвонил. Можно сказать, просто чтобы вспомнить прошлое.
– Можно сказать. А что говорит ваша жена?
– Послушайте, инспектор, – Хачмен ухватился за край стола, – вы меня подозреваете в том, что я изменил жене, или в том, что я изменил родине? Вам следует остановиться на чем-то одном.
– Вы так считаете? Я никогда не думал, что эти два рода деятельности отстоят далеко друг от друга. Мой опыт свидетельствует скорее об обратном. Я бы сказал, что фрейдистский аспект типичной шпионской фантазии является ее доминирующей частью.
– Очень может быть. Однако я не совершал ни того, ни другого.
– Ваша работа носит секретный характер?
– Едва ли. Кроме того, она невероятно скучна. Одна из причин, по которой я уверен, что никогда ни с кем ее не обсуждал, это то, что нет способа вернее надоесть собеседнику.
Кромби-Карсон встал, снял плащ и повесил его на спинку стула.
– Что вы знаете об исчезновении мисс Найт?
– Кроме того, что вы мне сообщили, ничего. У вас есть какие-нибудь подозрения?
– Почему, по-вашему, трое вооруженных людей могли ворваться к ней в квартиру и насильно увезти ее с собой?
– Не знаю.
– Кто, по-вашему, мог это сделать?
– Не знаю. А вы?
– Мистер Хачмен, – раздраженно произнес инспектор, – давайте будем вести допрос, как это делалось всегда: будет гораздо продуктивнее, если я буду задавать вопросы, а вы – отвечать.
– Хорошо, но я обеспокоен судьбой друга, а все, что вы...
– Друга? Может быть, слово «знакомая» подойдет лучше?
Хачмен устало закрыл глаза.
– Вы выражаетесь предельно точно.
В этот момент открылась дверь и в комнату вошел сержант с толстой папкой в руках. Положив ее на стол перед Кромби-Карсоном, он, не проронив ни слова, вышел. Инспектор просмотрел содержимое и выбрал восемь фотографий. Они явно отличались от типичных полицейских регистрационных снимков: часть из них были любительские снимки, другие – просто увеличенные участки групповых фотографий. Кромби-Карсон разложил их перед Хачменом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});