Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 17
12
Военная академия. — Примеч. пер.
13
Слово это имеет два значения: 1) персона, обязанная предотвращать половые контакты между особами обоего пола, не имеющими на то официального права; 2) персона, которая выполняет подобные обязанности, совмещая их с ролью благородного соглядатая. Похоже, что старейший использует это слово в первом значении, а не в альтернативном втором. См. приложения. Дж. Ф. 45-й.
14
Здесь имеется в виду второе значение данного слова. Дж. Ф. 45-й.
15
Lamb (англ.). — ягненок. (Примеч. пер.)
16
Американская карточная игра, напоминающая безик. — Примеч. пер.
17
Сам сказал (лат.).
18
Автомат Гэтлинга (Ричард Дж. Гэтлинг, 1818–1903) устарел уже ко времени рождения Лазаруса Лонга. Однако предположение, что старинное оружие могло найти применение в какой-нибудь провинциальной смуте, правдоподобно. Дж. Ф. 45-й.
19
Трудно восстановить последовательную цепь событий. Возможно, речь идет о похожем корабле. Дж. Ф. 45-й.
20
«С кафедры» (лат.); авторитетно. — Примеч. пер.
21
Как хорошоБез наказаний,Пора играть,Наступает часНемедленноОтложить учебники.
Пуристы отметят, что старейший привел весьма вольный перевод песенки. Однако остается только удивляться, почему он не продолжил в той же похабной манере, заменив в последней строчке libros на liberos? Он не мог не заметить подобной возможности, это не в его характере. Во всем явен капризный нрав нашего предка; случающиеся у него признания в аскетизме в лучшем случае отдают фальшью. Дж. Ф. 45-й.
22
Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинеарной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; однако принадлежность к клану внутри Семей всегда определялась по более логичной патрилинеарной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как старейший — вне всякого сомнения — вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик.
Но еще более интересно упоминание о том, что старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. Дж. Ф. 45-й.
23
И собственного потомка старейшего (через Эдмунда Харди, 2099–2259 гг.), хотя старейший, возможно, не знал об этом. Дж. Ф. 45-й.
24
Регион на Среднем Западе США, известный своим религиозным фундаментализмом. — Примеч. пер.
25
И так далее до тошноты (лат.). — Примеч. пер.
26
Пятым. Четвертым был Джеймс-Метью Либби. Дж. Ф. 45-й.
27
Pit (англ.) — шахта, копь. — Примеч. ред.
28
Пьеса У. Шекспира. — Примеч. пер.
29
Имеется в виду история о спартанском мальчике, укравшем лису. — Примеч. пер.
30
Протаскивать под килем корабля в наказание. — Примеч. пер.
31
В подлиннике игра слов: lazy (англ.) — ленивый. — Примеч. пер.
32
Гамадриада — королевская кобра — Примеч. пер.
33
Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными. — Примеч. пер.
34
Снова, сначала (муз.). — Примеч. пер.
35
— Вы хорошо говорите по-французски?
— Вполне, капитан.
— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?
— Простите, капитан, я вас не понимаю.
36
Символ общественного мнения. — Примеч. пер.
37
«Срывай день» (лат.), т. е. лови момент.
38
Молли — имя, обозначающее проститутку. — Примеч. пер.
39
Заключительный раздел музыкального произведения. — Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});