Гордон Диксон - Восхитительная Вильфа
— А тот похожий на червяка, зубастый — из них? — спросила Люси.
— Да, это наффинг, — кивнул Том. — Они ненамного умнее взрослого шимпанзе, но опасны. Ладно, вернемся к делу. Последние из полученных сведений указывают на то, что даже при наличии у нас инопланетян-союзников мы все равно сохраняем независимость только по милости Джактальской империи, и, напади они на нас никто нам не поможет.
— А они могут напасть? — поежилась Люси.
— Этого мы не знаем. Дело обстоит так: их посол разглагольствует о дружественных отношениях, но нам трудно совместить его заверения с тем, как ведут себя и он сам, и его спутники-рабы. Что я имею в виду — увидишь, когда узришь Бу Хьярка, посла.
— Ну а с нами все это как связано — точнее, с тобой?
— Ну, помнишь, Домэнго сказал, что мы хорошо поработали с опринкианином? Теперь мы узнаем, что сюда, в резиденцию джактальского посла, тайно доставлен бульбур — он, она или оно — это нам пока неизвестно. И этот бульбур сильно отличается от остальных покоренных джак гадами народов. И что же это значит? Какая роль отведена бульбуру в делегации? А в самой империи? Что означает его появление здесь, как это связано с отношением джакталов к нам и нашим союзникам?
— Нам явно нужно узнать побольше? — шепнула Люси. — Ой!
— Что случилось?
— Ты мне наступил на ногу.
— О, прости!
— Ничего, мне даже приятно. Давай говори дальше.
— Прости, — еще раз извинился перед женой Том, когда они снова закружились в танце. — Трудно сосредоточиться на том и другом сразу. Ну, так вот… как я уже говорил, Домэнго решил, что мы могли бы добыть кое-какие сведения — мы с тобой — при условии, что ни официальные, ни полуофициальные меры, предпринятые ранее, ничего не дадут.
— В таком случае, почему мне ничего не сказали заранее? — проворчала Люси.
— Домэнго убедительно просил меня не рассказывать об этом никому до тех пор, пока я не получу каких-либо сведений от разведчиков, молчать и в том случае, если я до определенного срока вообще никаких сведений от них не получу, — объяснил Том. — Если бы они нашли ответ, то я должен был просто навсегда забыть об этом деле и вообще с тобой ни о чем не разговаривать. Но контрольный срок истек, когда мы с тобой переступили порог резиденции. Теперь мы предоставлены сами себе, а ты уже успела выяснить, где находится бульбур я-то думал, он где-нибудь взаперти. Теперь мы знаем, что он — в пустой комнате, вдалеке от гостей. Следующий шаг за мной. Я должен как-то исхитриться и поговорить с ним наедине.
— О…
— Люси, я совсем не против действовать вместе, — поспешил заверить жену Том. — Но мне нужна твоя помощь на другом фронте. Хорошо, что нас двое, потому что находиться в двух местах сразу я не смогу.
— Давай поменяемся местами.
— Это нежелательно. Мне кое-что известно о бульбурской психологии, и я знаю, что они предпочитают общение наедине. В противном случае они очень нервничают. Кроме того, мне нужна, как я говорил, твоя помощь.
— Зачем? — спросила Люси. — Если ты собираешься действовать один.
— Как думаешь, тебе удастся отвлечь спандула, когда я буду разговаривать с бульбуром? Наффинга я бы мог усыпить газом. Он немой и никому ничего не расскажет. А усыпи я газом спандула, этот все выболтает.
— Ну… — задумчиво протянула Люси и прикусила губу. — Не знаю… Спандул — это же не мужчина… А у тебя какие предложения?
— Спандул обязан вести себя с тобой вежливо — особенно если тебе удастся выманить его на люди. Ты что-нибудь придумаешь.
— Надеюсь.
— Наверняка придумаешь. Пошли. — Том повел жену в сторону и тут только заметил, что та сильно прихрамывает. — Люси, бедняжка, я и не думал, что так сильно наступил тебе на ногу!
— Все нормально, — махнула рукой Люси. — Может, удастся на этом сыграть и вынудить спандула побыть со мной.
— Замечательная мысль, — похвалил жену Том. Они уже отошли от танцующих пар, и он опять перешел на шепот:
— Я ему так и скажу, что хочу, мол, поручить ему жену, пока сам буду искать доктора. А ты постарайся любым способом увести его подальше от той комнаты.
Том умолк. Раздался оглушительный рев — не то фанфары, не то еще какой-то трубы. Толпа гостей расступилась, середина зала опустела. Том и Люси, к счастью, успели оказаться в той части зала, куда все устремились.
— Что происходит? — испугалась Люси. — Ох, сюда бы Рекса!
— Рекса? — изумился Том. — Что толку от него здесь?
— Он бы помог нам держать связь друг с другом.
— Как, интересно? Только из-за того, что опринкианин одарил нас кое-какой телепатией и мы теперь можем понимать Рекса? Нет, сейчас бы он нам ни капельки не помог. Мне бы хотелось большего — чтобы мы научились понимать мысли людей ну, или хотя бы друг друга. Вот что нам необходимо позарез.
— Если бы Рекс был с тобой, случись что-нибудь нехорошее, — возразила Люси, — он бы начал передавать тревожные мысли, и тогда я бы узнала, что ты попал в беду.
— Ну и что хорошего? — пожал плечами Том. — Ты скорее всего ничего не смогла бы поделать. Нет, поверь мне, из-за Рекса все только бы осложнилось. И, честно говоря, я рад, что могу хоть немного отдохнуть от его безумных собачьих мыслей. «Миленький Том!» «Хорошая Люси!» «Сыграем в фрисби?» — и так весь день!
Том замолчал. Фанфары снова взревели — словно громко завопили чьи-то луженые глотки. По освободившемуся проходу шествовал инопланетянин футов в восемь ростом и выкрикивал приветствия гостям.
— Это он, — прошептал Том. — Джактальский посол, Бу Хьярк. Ты только полюбуйся на него!
Глава 8
Бу Хьярк оказался огромной ящерицей с тяжелым мускулистым хвостом. Расставив в стороны локти и сжав в кулаки огромные лапы, он пританцовывал между гостями, словно боксер на ринге, разминающийся перед поединком. Сверкающие бриллиантами ленты и медали украшали его серебристую тунику и короткие шорты. К ремню с пряжкой, усыпанной драгоценными камнями, был приторочен тяжелый ятаган.
— Хо-хо! Добро пожаловать! Всем-всем добро пожаловать! Какая радость, что вы все пришли! Приветствую, Брахт Куль Джок. Здравствуйте, господин вице-президент! Великолепный вечер, не правда ли? Усаживайтесь, уважаемые существа, и я покажу вам, как развлекаются джакталы!
— Зачем ему меч, — негромко спросила у мужа Люси, — с такими-то зубищами и когтями?
— И хвостом, — добавил Том. — Но может быть, меч — часть его наряда. Дождемся начала представления, а потом, когда все станут глазеть на него, ускользнем.
Наффинги поспешно расставили небольшие позолоченные стульчики — не более двух десятков, и их явно должно было хватить только для самых высокопоставленных персон. Прочие гости остались стоять за рассевшимися счастливцами. Том и Люси оказались в самых дальних рядах.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});