Роберт Силверберг - Плавание в Византий
— Да, верно, — ответила она. — Тебе не придется. Никто из нас не постареет.
Филлипс улыбнулся, помолчал.
— Пора нам сваливать отсюда, — сказал он. — Курс на Византий, да, Гайойя? Явимся к открытию. Там будут все твои друзья. Расскажем им, что ты решила сделать. Они выяснят, как это устроить. Наверняка кто-нибудь знает, как это все осуществить.
— Звучит так странно, — сказала Гайойя. — Превратиться в… в гостя? Гостить в своем же мире?
— Ты ведь всегда была здесь гостьей.
— В каком-то смысле — да. Зато, по крайней мере, я реальна.
— То есть я — нет?
— А что, разве реален?
— Да. Столь же реален, как и ты. Я поначалу непомерно огорчился, когда вдруг выяснил, кто я таков. Понадобилось время, чтоб все переосмыслить. И когда я летел сюда из Мохенджо, я вдруг понял, что со мной все в порядке — я воспринимаю вещи, я формирую идеи, я делаю умозаключения. Я отлично спроектирован, Гайойя. Я не вижу существенной разницы между бытием в своем нынешнем виде и бытием во плоти. Ведь я реально существую. Я мыслю, чувствую, испытываю радость и грусть. Я настолько реален, насколько мне это нужно. И ты будешь реальна. Ты не перестанешь быть Гайойей, понимаешь? Просто отбросишь это тело, сыгравшее с тобой такую злую шутку. — Он погладил ее щеку. — Все уже сказано до нас, давным-давно:
Мне не дает неверный глазомерПрироде вторить с должною сноровкой;Но способ есть — на эллинский манерПтах создавать литьем и тонкой ковкой…
— Это та самая поэма? — спросила она.
— Да, та самая поэма. Древняя, но все еще не забытая поэма.
— Дочитай, Чарльз.
Он продолжил:
Во злате и финифти, например,Что с древа рукотворного так ловкоУмеют сладко василевсам петьО том, что было, есть и будет впредь.
— До чего красиво. А что это значит?
— Это значит, что необязательно быть смертным. Что мы можем себе позволить соединиться с вечностью искусственным путем, что мы можем преобразиться, что мы можем развоплотиться. Йейтс, конечно, имел в виду вовсе не то, что я… Признаться, он бы даже не понял, о чем мы тут с тобой рассуждаем… Но подтекст тот же. Живи, Гайойя! Со мной! — Он повернулся к ней и увидел, как на ее впалых щеках заиграл румянец. — Ведь все, что я сказал, имеет смысл, не так ли? Ты попытаешься, да? Создатели гостей смогут переделать и тебя. Верно? Как ты считаешь, смогут? Гайойя?
Она еле заметно кивнула.
— Думаю, да… Довольно необычно. Но, думаю, это возможно. А почему бы и нет, Чарльз? Почему бы и нет?
— Да, — сказал он. — Почему бы и нет?
Утром они наняли в гавани лодку — утлую плоскодонку с кроваво-красными бортами. Кормчий — эфемер с бандитской физиономией — так улыбнулся им, что трудно было устоять. Филлипс из-под козырька ладони глядел в морскую даль. Казалось, он вот-вот увидит огромный город, раскинувшийся на семи холмах, — Константинов Новый Рим у Золотого Рога: громадный купол Айя-Софии, мрачные стены цитадели, дворцы и храмы, ипподром, а над всем этим — триумфального и лучезарного, покрытого мозаикой Христа.
— Византий, — сказал Филлипс. — Доставь нас туда как можно скорее.
— С превеликим удовольствием, — неожиданно любезно сказал лодочник.
Гайойя улыбнулась. Давно Чарльз не видел ее такой оживленной, пожалуй, с того императорского пира в Чанъане. Он взял ее за руку — пальцы женщины мелко дрожали — и помог ступить на борт.
Примечания
1
Строки из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византий» (здесь и далее в переводе Е. Витковского).
2
Драхма — единица массы, веса, вместимости, в различных системах от 3,5 до 4 граммов.
3
У. Шекспир. «Буря», IV, 1. Перевод М. Донского.
4
Там же, V, 1.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});