Аркадий и Борис Стругацкие - Отягощенные злом (сборник)
Примечания
1
«Оставь всякую надежду». ( Данте. Ад. Песнь третья).
2
Атос, Портос, Арамис, д'Артаньян —персонажи трилогии А. Дюма.
3
Семнадцать мгновений весны —название т/ф реж. Т. Лиозновой по одноименной повести Ю. Семенова.
4
Гадкие лебеди, прекрасный утенок —контаминация заглавий сказок Г.-Х. Андерсена «Гадкий утенок» и «Дикие лебеди» (перевод А. Ганзен) и инверсия первого из них.
Комментарии
1
Из десяти девять не знают отличия тьмы от света, истины от лжи, чести от бесчестья, свободы от рабства. Такоже не знают и пользы своей. Трифилий, раскольник —источник цитаты не обнаружен.
2
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. Евангелие от Иоанна —глава 18, стих 10.
3
Сорок лет спустя —аналогия с заглавиями романов мушкетерского цикла А. Дюма.
4
«…у гностиков ДЕМИУРГ – творческое начало, производящее материю, отягощенную злом» —процитирована статья Е. Мелетинского «Демиург» из энциклопедии «Мифы народов мира».
5
Булгаковский Воланд —персонаж романа «Мастер и Маргарита».
6
Слово «неедяка» придумал и использовал в одном из своих рассказов писатель <…> Илья Варшавский. –рассказ «В космосе», главка «Неедяки».
7
Торо, «Жизнь в лесу» —роман Г. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу».
8
«We must find a way… to make indifferent and lazy young people sincerely eager and curious – even with chemical stimulants if there is no better way». «Мы обязаны изыскать способ: превращать безразличных и ленивых молодых людей в искренне занитересованных и любознательных – даже с помощью химических стимуляторов, если не найдется лучшего способа»– Цитата из Д. Габора ( см. D. Gabor). «Inventing the Future», ch. 9, «The Paradise of the Common Man»: «We must find a way to restore this, and to make indifferent <…>». Penguin Books, 1964, p. 126.
9
У Шкловского почти об этом сказано: «…если бы некто захотел создать условия для появления на Руси Пушкина, ему вряд ли пришло бы в голову выписывать дедушку из Африки». – В. Шкловский, «Их настоящее»(7, 40), М.—Л.: Кинопечать, 1927. С. 69: «Если бы был заказан какому-нибудь человеководу Пушкин, то вряд ли человековод догадался, что для того, чтобы получить Пушкина, хорошо выписать дедушку из Абиссинии». Сокращенную перепечатку статьи см. в авторском сборнике «За сорок лет. Статьи о кино» (М.: Искусство, 1965. С. 74), «Их настоящее» (3), здесь редакторская правка: «человековед».
10
«темно и вяло»– цитата из романа А. Пушкина «Евгений Онегин» (6, 23).
11
Сусанна и сладострастные старцы– см. главу 13 Книги пророка Даниила.
12
Мегатерий– в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 5) мегатерий – исполинский ленивец.
13
Потерянный и возвращенный рай– заглавия поэм Дж. Мильтона.
14
Зеленый шум– заглавие стихотворения Н. Некрасова.
15
«Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и страшный Ча не поймает тебя»– проповедь нуси – переложение учения пастуха из главы «Первый рассказ Аэлиты» романа А. Н. Толстого «Аэлита». Фраза Г. А. – контаминация нескольких цитат из этой главы: «…глаза страшного Ча горят сквозь голубую заросль», «Когда кровожадный ча ищет тебя глазами сквозь заросль – стань тенью, и нос ча не услышит запаха твоей крови», «…стань тенью, и цитли не поймает тебя», «Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и кровавый глаз Сына Неба напрасно пронзит твою тень». В различных изданиях «Аэлиты» слова «Тума» и «Ча» печатались то с заглавной, то со строчной буквы.
16
«Внезапно из-за кустов раздалось странное стаккато, звук, который я до сих пор не слышал, ряд громких, отрывистых О-О-О; первый звук О был подчеркнутый, с ударением и отделен от последующих отчетливой паузой. Звук повторялся вновь и вновь. А через две или три минуты я понял, что было его причиной. Ди Джи спаривался с самкой», Джордж Б. Шаллер «Год под знаком гориллы»– перевод О. Хлудовой.
17
И бес, посрамлен бе, плакаси горько. – ср.: «Диавол же, видев, посрамися и возрыда». «Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе». Также см. церковнославянский текст Евангелия от Матфея (26, 75): «плакася горько».
18
Пандемониум– название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
19
есть хлеб свой в поте кислой физиономии своей… – сниженная аллюзия на Книгу Бытия (3, 19): «…в поте лица твоего будешь есть хлеб…».
20
Тварь дрожащая– выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I – обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман,/Стезею правды бодро следуй,/Люби сирот и мой Коран/Дрожащей твари проповедуй…». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, “дрожащая тварь”!» (3, 6); «Тварь ли я дрожащая или право имею…» (5, 4).
21
Умеренность и аккуратность. – цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (3, 3).
22
Зверь из моря– Откровение Иоанна (13, 1).
23
«Зверь был подобен барсу: ноги у него как у медведя, а пасть у него как пасть у льва: и дал ему Дракон силу свою, и престол свой, и великую власть…»– Откровение Иоанна (13, 2).
24
«…И поклонились зверю, говоря: кто подобен Зверю сему и кто может сразиться с ним? И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца»– Откровение Иоанна (13, 4–5).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});