Джон Браннер - Агент из будущего
Нет, эта идея была абсурдной. Дельгадо снял фильм, получивший признание всех критиков. В Париже прошла театральная пьеса с Гаррижо в главной роли, и она имела огромный успех…
На этом месте Мюррей снова вспомнил, что сказал ему Роджер Грэди:
— Почему Гаррижо покончил жизнь самоубийством? Почему Леа Мартинес попала в клинику для душевнобольных? Почему Клодета Мирин пыталась убить свою маленькую дочку?
На следующий год и еще через год Роджер будет говорить совсем другое.
— Почему Мюррей Дуглас снова начал пить? Почему Гарри Гардинг принял слишком большую дозу героина? Почему?..
Нет.
Мюррей почувствовал, что его прошиб пот. Руки его дрожали. Он снова сконцентрировался непосредственно на проблеме. Что-то в этом деле скверно пахло. Не было никаких разумных оснований для того, чтобы Дельгадо вдруг перестал нравиться весь ход подготовки; он, очевидно, был рассержен только на Мюррея и таким образом хотел отомстить ему. Мюррей однажды дал ему повод для этого, когда спросил о магнитофонах.
Мюррей хотел еще раз исследовать эту возможность. Он не имел никакого представления, что его может ожидать, но он должен был в конце концов что-то сделать и не видел никакой другой возможности.
Итак, с чего же ему начать? Он зажег сигарету и задумчиво уставился на стену за телевизором, которая отделяла его комнату от комнаты номер 13. Теперь кабель был закреплен, — он уже проверил это — так что он этим уже не мог причинить никакого вреда. И дверь в комнату номер 13 всегда была заперта. Он в этом убедился.
Но потом он вспомнил кое о чем…
Мюррей подошел к окну, открыл его и выглянул наружу. Если комната Гарри находится прямо над театром, то комната номер 13 находится прямо над сценой. Он подумал, сможет ли отсюда добраться до окна соседней комнаты, однако отказался от своего намерения, потому что у него не было никаких навыков карабкаться по фасадам. Кроме того, окно наверняка было плотно закрыто.
Он спустился вниз.
* * *Он подошел к сцене, включил свет в театральном зале. Затем посмотрел наверх, не понимая, что же он, собственно, ищет. Пространство над сценой было темным, и Мюррею пришлось напрячь зрение, чтобы вообще что-нибудь различить. Тогда он кое-что заметил.
Над сценой, казалось, висело нечто вроде металлической решетки.
Он осмотрелся: на заднем плане стояли стулья и стол, которые притащил сюда Гарри. Если он поставит один из стульев на стол, то сможет коснуться рукой этой решетки.
Мюррей вскарабкался на стул. Теперь решетка была прямо над ним. Он не стал касаться ее, а достал из кармана спички и осветил ими медные прутья решетки, узор которых напоминал ему проволочное переплетение в его матрасе. Эта решетка, казалось, протянулась над всей сценой, насколько это можно было различить в темноте…
— Что вы нашли здесь интересного, Мюррей?
Мюррей вздрогнул и чуть было не свалился со стула, но в последнее мгновение схватился за решетку. Под ним на краю сцены стоял Дельгадо. Его бледное лицо было искажено от ярости, но голос его звучал как обычно.
Мюррей глубоко вздохнул, потом ответил:
— Если вы этого не знаете, Дельгадо, то этого здесь, конечно, больше не знает никто.
Дельгадо отступил на полшага, словно его ударили.
— Сейчас же спускайтесь, Мюррей, — резко приказал он. — Вы своим любопытством уже причинили достаточно вреда!
Мюррей поднял брови. Он чувствовал себя уверенно, потому что видел: Дельгадо напуган.
— О'кей, мы пойдем на компромисс, — предложил он. — Вы расскажете мне, для чего здесь эта штука, и я не буду больше ничего вынюхивать. Но на этот раз это должна быть правда.
Дельгадо ответил не сразу; он прошел по сцене, положил руку на стол, на котором стоял стул Мюррея.
— А теперь спускайтесь, или мне следует вас стащить? Не думаете же вы, что я не смогу этого сделать?
Мюррей вспомнил о том, как Дельгадо без видимого напряжения одним движением разорвал сотню листов бумаги; если он в состоянии был сделать это, он так же может опрокинуть и стол. У Мюррея не оставалось выбора: он должен был подчиниться.
Дельгадо отступил назад, наблюдая за тем, как Мюррей спрыгнул на сцену.
— Вы постоянно надоедаете мне, Мюррей, — сказал он. — Вы, по-видимому, стараетесь вести себя как можно неприятнее, вместо того чтобы признать, что вы здесь удобно размещены, вам великолепно платят и еще предоставили возможность работать над совершенно новым проектом, это…
— Вы сами сочинили эту речь? — прервал его Мюррей. — Или это тоже коллективная импровизация?
Дельгадо слегка вздрогнул, и Мюррей довольно улыбнулся, увидев, какое неожиданное действие произвел его вопрос.
— Что вы делаете здесь, Мюррей? — снова спросил Дельгадо. — Почему вы разрушаете дело, которое принадлежит не вам? Почему вы намеренно доставляете мне неприятности?
— Потому что вы неумелый лжец и плохой актер, Дельгадо, — ответил Мюррей. — Я не верю, что вам действительно нужна ваша пьеса. Вы, очевидно, убедили Сэма Близ-зарда в том, что вы гений, и вы, конечно, достаточно талантливы, чтобы самому написать хорошую пьесу. Но вы не можете рассчитывать на то, что угрозами и принуждением заставите меня беспрекословно подчиняться вашим требованиям и не задавать никаких лишних вопросов! Вы можете дать Гарри героин, а Константу его грязные книжонки; может быть, вы воображаете, что оказываете им этим услугу и они будут вам за это благодарны? Но я не позволю ставить себя на их место! Если вы попробуете на мне свои трюки, не сказав всей правды, мне придется самому выяснить ее. Это вам понятно?
Дельгадо внимательно слушал его. Причем он, казалось, снова обрел самоуверенность, потому что он коротко улыбнулся, и у Мюррея пробежал холодок по спине.
— Вы не очень уверены в своих подозрениях, так? — спросил он, улыбаясь. — Вы должны говорить вслух, чтобы обрести мужество. Вы боитесь, потому что здесь происходит нечто, чего вы не понимаете. У вас ощущение, что вы упустили какие-то важные доказательства, и эта мысль пугает вас. Поэтому вы разрушаете все. Вы не можете позволить себе просто вернуться в Лондон, а, разрушая что-то, вы доказываете самому себе, что вы достаточно сильны. И вы пытаетесь взвалить вину на меня, потому что вы не рассчитывали на отказ.
— Все те же методы, — презрительно ответил Мюррей. — Вы хотите уклониться от моих вопросов, вы оскорбляете меня и надеетесь, что я из-за своего темперамента сорвусь. Но со мной этого не произойдет ни в коем случае. Вы что-то намеревались сделать, используя театральную постановку как предлог. Вы отрицаете этот факт, а я постараюсь доказать это.
— Вы упрямы, — сказал Дельгадо, — но я знаю, что я делаю, а вы этого не знаете. Мне не нужно спрашивать, кто будет побежден в этом состязании. Хорошо, как хотите. Вас выставят, если ваши коллеги заметят, что вы намеренно препятствуете нашей работе. Однако должен заметить, что я могу выгнать и вас, и всех остальных.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});