Гордон Диксон - Мир иллюзий
Хотя, с горечью размышлял Фелиз, все здесь перепутанно, поставлено с ног на голову, и вполне возможно, что в конце данного расследования ему придется сделать неутешительный вывод о том, что все случившееся с ним от начала и до конца является одной большой иллюзией. Возможно, весь этот мир существует лишь в его воображении. Жуткий кошмар, ставший следствием аварии при посадке, а на самом деле он сейчас мечется в предсмертном бреду среди обломков своего корабля…
— Нет, это просто чушь какая-то! — фыркнул Фелиз, спеша прогнать мрачные мысли. Он уже даже пожалел о том, что так немилосердно тряс Юпи Хаво. Возможно, более мягкий подход…
— Сэр!
Гарри, стражник, возглавлявший шествие, остановился перед воротами большой, протяженной постройки.
— Здесь склад оборудования, сэр!
Фелиз прибавил шаг, и в сопровождении следовавшего за ним по пятам Юпи Хаво — точнее, не совсем по пятам, а держась примерно в двух шагах от него — вступил под своды здания.
На деле склад оказался просторным ангаром, где были по-военному выстроены бесконечные ряды различных машин и строительного оборудования. Фелиз пошел по одному из проходов, приглядываясь к вставленным по обеим сторонам от него агрегатам и прикидывая в уме, какие из них могли бы пригодиться ему в работе — конечно, при условии, что этот хлам оказется в рабочем состоянии. По всему было видно, что в свое время хранящееся здесь оборудование содержалось в порядке, но с тех пор, судя по всему, минуло никак не меньше полувека. И тут он подумал о том, что неплохо было бы воспользоваться чьей-нибудь помощью.
— Гарри, — сказал он, обращаясь к высокому стражнику, — у вас ведь, наверное, имеются механики и люди, которые умеют обращаться с техникой?
— Что, сэр? — переспросил Гарри.
— Ну те люди, кто знает, как работать на этих агрегатах?
— Нет, сэр.
Фелиз озадачено уставился на него.
— Но ведь должен же быть хоть кто-то!
— Сожалею, сэр. Я не знаю, чья это вина. Уверяю вас, что сам я не имею никакого отношения… — от волнения лоб Гарри покрылся испариной, у него задрожали коленки. — У нас едва-едва хватает людей, чтобы работать на пищевой машине и агрегате, выпускающем одежду, сэр. А работе на этих штуках никто никогда не обучался. Пожалуйста…
— Да заткнись ты! — с досадой прикрикнул на него Фелиз.
— Есть, сэр. Большое спасибо. — Гарри отдал честь и попятился.
Фелиз развернулся и побрел обратно, минуя на своем пути целые батальоны машин. Нет ни механиков, ни машинистов, ни квалифицированных рабочих вообще. Не удивительно, что город пришел в упадок и напоминает больше декорацию для фильма ужасов. Рассчитывать же на то, что народ Каи в этом смысле может оказаться более приспособленным, тоже не приходилось. А уж если у них на планете это в порядке вещей…
В результате он возвращался к изначальному вопросу о том, каким образом, черт побери, эта развеселая планета, все больше напоминающая комнату смеха в парке аттракционов, и ее в упор не замечающее друг друга население смогло выжить и существовать в самом сердце Мальварской Империи. Может быть, за всем этим стоит некий гениальный вдохновитель, удерживающий инопланетян на расстоянии, ради того, чтобы помочь выжить здешним человеческим существам?
Поразмыслив над этим, Фелиз недоверчиво хмыкнул. Вряд ли. Любой гений в такой ситуации, глядя на царящий кругом бардак, должен был бы давно сойти с ума и пребывать в безмятежном неведении, вырезая из куколок из бумаги и запихивая в волосы соломинки. Возможно, ему придется потесниться и таким образом позволить Фелизу составить ему компанию. Однако, куда более вороятным представлялось то, что подобное положение дел было ничем иным, как секретным оружием мальваров, разработанным специально для порабощения человечества — и сам он оказался подопытным кроликом, на котором его надлежало испытать.
— А как начет других городов? — спросил Фелиз у двоих своих спутников, благоговейно следовавших за ним. — Может быть, они нас выручат и пришлют своих рабочих на машины?
— Что, сэр? — вежливо переспросил Гарри. — Нет, сэр, не думаю, что такое возможно, сэр. Мы не поддерживаем никаких отношений с другими городами, за исключение того, что раз в год отсылаем налоги на поддержание общепланетной системы обороны.
— Общепланетной системы обороны! — холодея, повторил за ним Фелиз.
— Так точно, сэр, — продолжал Гарри. — Мы всегда аккуратно уплачиваем налог на общепланетную оборону правителю по обороне, который живет в Нью-Париже.
— А знаешь, — сказал Фелиз, придвигаясь поближе и заискивающе улыбаясь, — все это безумно интересно. Расскажи мне все, что знаешь, об этой вашей обороне.
— Все-все, сэр? Но ведь это чрезвычайно сложный вопрос.
— Ничего, а ты не спеши, — заговорил Фелиз, усаживая собеседника на землекопалку. — Рассказывай, что знаешь. Нам торопиться некуда. Так кто, говоришь, заправляет этой самой планетарной системой обороны?
— Правитель Нью-Парижа, сэр, — повторил Гарри, расчувствовавшись от столь любезного обхождения. — Потому что там находится летное поле.
— Вот как? И что с него и запускают эти самые ваши системы?
— Не совсем. — Гарри нахмурился. — То есть, я хотел сказать, что они всегда там, наверху. А летное поле нужно… ну, в общем, без него нельзя. В том смысле, — неожиданно добавил он, — что с этого летного поля стартуют люди, которые обслуживают орудия системы обороны.
— Неужели?
— Так точно, сэр. Они садятся в космический челнок, который отправляется каждые две недели, чтобы сменить команду из шестерых человек, которые находятся на посту. Там, наверху, челнок стыкуется к спциальному люку, и люди выбираются из него через переходной отсек; как только новые шесть человек заступают на вахту, они первым делом проводят шестичасовую полную проверку. В связи с тем, что системы обороны находятся в орбитальном дрейфующем полете, это позволяет им произвести полное сканирование околопланетарного космического пространства. — Он замолчал и с некоторым превосходством посмотрел на Фелиза.
— Продолжай, — велел Фелиз. — А чем они занимаются все остальное время?
— Чем? Вы спрашиваете, чем они занимаются, сэр? — Гарри глубокомысленно наморщил лоб.
— Ну да. Как они проводят время после того, как обоснуются там?
— У них каждый день расписан по минутам, и дел у них невпроворот, сказал Гарри. — Они стреляют гоблинов. Это общеизвестный факт, сэр.
Фелиз недоуменно заморгал.
— Гоблинов?
— Так точно, сэр. Космос просто-таки наводнен гоблинами. За одну вахту экипаж сбивает где-то порядка двух-трех тысяч.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});