А. Бертрам Чандлер - Гаммельнская чума (авторский сборник)
Завтра мы отправляемся на этот безымянный островок в Тихом океане.
Завтра ракета будет запущена. Мы вложили в это дело все силы и средства, оно стало нашим последним шансом.
Но эта ракета никогда не поднимет человека.
Мы сознаем, что никогда не сумеем построить корабль, способный поднять человека. Мы слишком стары, у нас мало ресурсов и еще меньше времени А скоро не останется тех, кто помнит триумфы человечества до того, как оно было отдано во власть империи обезьян и собак.
Ракета взлетит. Она должна взлететь. Она унесет в космос живое существо: маленькое, весящее всего несколько фунтов. Она унесет в черную пустоту — или не–пустоту — представителя расы, которая пострадала больше людей. Расы, практически уничтоженной миллионами собак и обезьян.
Я думаю, она знает свою судьбу. Она сидит на моем колене и мурлыкает, и ее острые коготки легонько колют мою кожу даже через одежду. Она смотрит на меня, и я готов поклясться, что в глазах ее вижу понимание.
Мне будет жаль расстаться с ней. Я надеюсь, что гнев Пушит, богини кошек, будет вознаграждением мне за эту потерю.
1
“Шанс на встречу” — повесть, не переведенная на русский язык. (Прим. ред.)
2
Повторяющаяся ритмическая группа звуков. (Прим. ред.)
3
Обычно это выражение применяется к астронавтам, которые по какой‑то причине перестают летать. (Прим ред.)
4
См. повесть “Вернуть вчерашний день”. (Прим. ред.)
5
“Бродяги Приграничья” — компания, состоявшая когда‑то из одного корабля. Спустя полтора века по Галактическому стандарту так называли себя люди, которые не смогли найти себе места в Большом мире и эмигрировали в Приграничье. Когда Конфедерация Миров Приграничья добилась независимости, ее флот сохранил за собой это название, которое носит теперь с гордостью. (Прим. ред.)
6
Фешенебельный пароход “Уарата” отделения “Блю Энкор” компании “Ланд” сошел со стапелей верфи судостроительной компании “Бэркли, Керл и К°” в Клайде, Шотландия. Это крупное двухвинтовое судно водоизмещением 9339 тонн, предназначенное для перевозки грузов и пассажиров, могло развивать скорость до 13,5 узлов и было оснащено новейшим для того времени навигационным оборудованием — за исключением радиоаппаратуры. Экипаж парохода со всеми службами насчитывал 119 человек. 27 или 28 июля 1909 года, следуя по маршруту Сидней–Лондон, “Уарата” пропала без вести у побережья Южной Африки между Дурбаном и Кейптауном. 211 пассажиров и около 90 человек команды пропали бесследно. В понедельник 26 июля 1909 года, в шесть часов вечера, пароход вышел из Дурбана. После короткой остановки в Кейптауне утром 29 июля, в среду, он должен был взять курс на север, в Лондон. Спустя двенадцать часов после того, Как “Уарата” покинула Дурбан, она была замечена вахтенным матросом с борта парохода “Клан Макинтайр”, который вышел из Дурбана на шесть часов раньше “Уараты” и шел тем же курсом. Около восьми часов утра “Уарата” догнала тихоходный пароход и обменялась с ним сигналами приветствия, после чего обошла его с правого борта и постепенно начала удаляться. Это было последнее известие об “Уарате”. Последующие поиски парохода никаких результатов не дали. (Прим. ред.)
7
Транспортный корабль ВМФ США “Циклоп” (“Cyclops”) имел в длину 180 м и был одним из самых больших в составе американского флота. Он бесследно исчез на пути в Балтимор (по другим данным — в Норфолк). 4 марта 1918 года “Циклоп” отошел от острова Барбадос с грузом марганцевой руды. Судно ни разу не послало сигнала “SOS” и не оставило после себя никаких следов. (Прим. ред.)
8
Граймс перефразирует монолог Гамлета. “Заснуть… И видеть сны… / Вот в чем разгадка.” Судя по всему, эта пьеса — одно из любимых произведений коммодора. (Прим. ред.)
9
“Спящая красавица” — рассказ Чандлера из цикла “Трудное восхождение” (см. сборник “Коммодор Граймс”). “Размороженная” в результате аварии шаарская принцесса чуть не погубила экипаж Граймса. (Прим. ред.)
10
Будьте здоровы (нем).
11
Женщина переменчива (итал.). Так начинается песенка Герцога из оперы “Риголетто” — в русском переводе “Сердце красавицы склонно к измене”. (Прим. ред.)
12
Инженер–механик Манншенновского Движителя, в просторечии — “имам”. (Прим перев)
13
Высшая военная награда Федерации. (Прим. перев.)
14
Герб Конфедерации Миров Приграничья. (Прим. перев.)
15
Звездолеты на двигателях Эренхафта. Получили свое название из‑за мощных помех, которые создавали в магнитном поле. На этих кораблях происходило освоение Галактики во время Второй Волны Экспансии. (Прим. перев.)
16
Не всегда. В свое время некий Френсис Дрейк получил от королевы Елизаветы Английской титул адмирала в награду именно за свою пиратскую деятельность. (Прим. перев.)
17
Необходимый минимум (лат.). (Прим. перев.)
18
Ночная вахта или “собака” заканчивается в 4:00. (Прим. ред.)
19
Здесь Граймс немного слукавил. Во время предыдущей экспедиции на Кинсолвинг ко смоле сантники с “Дальнего поиска” неплохо поохотились на одичавших потомков этих свинок. (Прим. ред.)
20
См. новеллу “Непросохшая краска” в сборнике “Легенды Приграничья”. (Прим. ред.)
21
Граница между освещенной и неосвещенной стороной планеты. (Прим. ред.)
22
Учредители Межзвездного Транспортного Комитета — главной федеральной транспортной компании, которая специализируется на грузовых перевозках. (Прим. ред.)
23
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});