Жюль Верн - Том 6. Вокруг света в восемьдесят дней. В стране мехов
Необходимо отметить, что весной 1956 года во время воздушной ледовой разведки, проводившейся Высокоширотной экспедицией Главного управления Северного морского пути с целью выбора места для станции «Северный полюс - 6», удалось обнаружить новую «ледяную землю» к северу от острова Врангеля, на которую и была высажена дрейфующая станция.
За советское время полярные летчики и гидрологи не только установили большое количество ледяных островов, но и определили точное направление их дрейфа. Оказалось, что в Центральном полярном бассейне существуют две основные циркуляции дрейфа льдов. Разделом между ними является подводный хребет имени Ломоносова, тянущийся по дну океана от Новосибирских островов до Земли Элсмира. В восточной частя Северного Ледовитого океана циркуляция дрейфа совершается по часовой стрелке, а в западной - в основном против часовой стрелки. Наши пилоты, штурманы и гидрологи первыми дали точные описания ледяных островов, проследили их пути движения и первые составили достоверные схемы их дрейфа.
Совершенно естественно, что в те времена, к которым относится книга Жюля Верна «В стране мехов», имелись в достаточной мере смутные представления об образовании дрейфующих островов и об их происхождении. Тем более приходится удивляться замечательной интуиции Жюля Верна, который по существу предугадал выводы нашей эпохи. Конечно, многое в его описании является фантастическим вымыслом, вполне оправдываемым сюжетом самого произведения, но этот вымысел опирается на достаточно прочные научные основы. Уже во времена Жюля Верна было известно, что через узкий Берингов пролив проходят два течения: одно холодное, идущее между островом Врангеля и Чукотским полуостровом, прижимающееся к западному берегу Берингова пролива, а другое - теплое, несущее воды Тихого океана, прижимающееся к Аляске. Поэтому допущение Жюля Верна о прохождении ледяного острова в Тихий океан, учитывая эти обстоятельства, было вполне реально. Жюль Верн только не знал о существовании замкнутых круговых дрейфов, которые позволяют раз возникшим островам описывать по водам Северного Ледовитого океана большие круги в направлении движения часовой стрелки, медленно разрушаясь в течение многих лет своего пути.
Блестяще написанная книга, несомненно, побудит нашего любознательного читателя более глубоко заинтересоваться природой арктического севера и новейшими достижениями советских гидрологов.
Академик Д. И. Щербаков
Жюль Верн начал работать над романом «В стране мехов» в феврале 1871 года. В 1872-1873 годах роман печатался в «Журнале воспитания и развлечения» и в 1873 году вышел в свет отдельным изданием.
«В стране мехов» - один из самых интересных географических романов Жюля Верна. Автор дает в общем правдивое представление об американском секторе Арктики, привлекая многочисленные источники, раскрывающие историю изучения и освоения этих далеких земель. Маршрут путешествия лейтенанта Гобсона и его товарищей, закончившегося у Алеутских островов, впоследствии как бы продолжили герои романа Жюля Верна «Цезарь Каскабель», совершив, тоже поневоле, плавание на дрейфующей льдине от Аляски до Новосибирских островов, а также герои романа «Найденыш с погибшей «Цинтии», которым удалось проделать за одну навигацию кругосветное путешествие в полярных водах России и Америки.
Роман «В стране мехов» впервые вышел на русском языке в 1874 году в переводе Марко Вовчок под заглавием «Путешествие в страну пушных зверей, или Приключения на пловучем острове». В рецензии, опубликованной в журнале «Дело» (1874, № 2), «В стране мехов» оценивается как один из лучших географических романов Жюля Верна.
Е. Брандис
1
От франц. - passe partout, буквально - проходящий всюду; здесь - пролаза, ловкий человек.
2
Новая Голландия - первоначальное название Австралии.
3
Правительственное здание (англ.).
4
Тотчас же, на месте (лат.).
5
Дорогу мехам! (лат.)
6
Это предвидение капитана Крэвенти действительно в скором времени осуществилось. (Прим. автора.)
7
Псарня (англ.).
8
Сизигии - фазы луны (полнолуние и новолуние).
9
Лыжи для глубокого снега, буквально - «снеговые башмаки» (англ.).
10
Не надо забывать, что на термометре Фаренгейта точка замерзания приходится на 32-й градус. (Прим автора)
11
Перевод слова «эскимос». (Прим. автора.)
12
Добро пожаловать! (англ.)
13
Перевод Н. Вержейской.
14
В то время председатель Королевского географического общества. (Прим. автора.)
15
Неизменное положение вещей (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});