Kniga-Online.club

Жюль Верн - Том 3. Дети капитана Гранта

Читать бесплатно Жюль Верн - Том 3. Дети капитана Гранта. Жанр: Научная Фантастика издательство Государственное издательство Художественной литературы, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

9

Патент–лаг — прибор, показывающий скорость движения судна.

10

Морская миля равняется 1852 метрам.

11

Камбуз — кухня.

12

Клан — семья, род.

13

Волынщик — игрок на волынке в шотландских полках.

14

Кошка–девятихвостка — плеть из девяти ремней, применявшаяся для телесных наказаний во флоте.

15

Стюард — буфетчик.

16

Никталопия — особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете.

17

Пипа — равна 50 гектолитрам.

18

Гипсометрия — измерение рельефа местности.

19

Кармен–де–Патагонес.

20

Идти, творя добро (лат.).

21

Кабельтов — морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.

22

Касик — вождь туземного племени.

23

Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.

24

Чича — маисовая водка.

25

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

26

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема.

27

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)

28

Древние индейские племена.

29

Испанец?

30

Вы славный человек!

31

Конечно, вы патагонец?

32

Отвечайте!

33

Вы понимаете?

34

Не понимаю.

35

Да, да!

36

Льяносы — высокотравные степи в Южной Америке.

37

Растреадорес — грабители на равнинах.

38

Его отец!

39

Травесиас — пустынные районы.

40

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)

41

Рука — хижина, шалаш.

42

Баррерос — земли, пропитанные солью.

43

Ускебо — род ячменной водки, настоянной на дрожжах.

44

Эстансии — большие скотоводческие хозяйства в аргентинской пампе.

45

Баски — народ, населяющий Страну Басков и восточную часть Наварры в Испании, а за ее пределами — западною часть Нижних Пиреней (Франция).

46

Фонда — постоялый двор.

47

Гинар действительно был с 1856 по 1859 год пленником индейцев–пойуче, он мужественно перенес страшные пытки, которым его подвергали индейцы, и в конце концов ему удалось бежать узким горным проходом Упсальята через Андский хребет. Он возвратился в 1861 году во Францию и ныне является одним из коллег почтенного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора.)

48

Скорей, скорей! (исп.)

49

Друзья (исп.).

50

Кто знает! (исп.)

51

Меркатор (1512–1594) — фламандский географ–картограф; предложил новый метод составления географических карт. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации; в картографии проекции Меркатора применяются и в настоящее время.

52

Мори. (Прим. автора.)

53

По Цельсию 80 градусов.

54

4800 километров.

55

Прохождение через солнечный диск планеты Венеры должно было произойти в 1769 году. Это довольно редкое явление представляло большой интерес для астрономов. И действительно, оно должно было способствовать точному определению расстояния между солнцем и землей. (Прим. автора.)

56

Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года. (Прим. автора.)

57

73,09 сантиметра. Нормальная высота столбика в барометре 76 сантиметров.

58

Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от направления ветра и насыщенности атмосферы электричеством. (Прим. автора.)

59

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если вслед плывут другие суда. (Прим. автора.)

60

Ахтерштевень — деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Прим. автора.)

61

Река, отделяющая Шотландию от Англии. (Прим. автора.)

62

Крики — русла внутренних рек, которые остаются сухими большую часть года, исключая время дождей.

63

Остров Норфолк находится на востоке от Австралии. Туда ссылают и содержат в тюремном заключении каторжников–рецидивистов и неисправимых. Там они подвергаются особо строгому надзору. (Прим. автора.)

64

Негоциант — торговец.

65

«Пока дышу — надеюсь» (лат.).

66

«Такури убил Мариона!»

67

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Том 3. Дети капитана Гранта отзывы

Отзывы читателей о книге Том 3. Дети капитана Гранта, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*