Джон Уиндем - Затерянные во времени
Дэвид отскочил назад и бросился бежать, волоча за собой Дирка. Оба они понимали, что Тоби уже ничто не поможет, и в несказанном ужасе неслись по коридору, поскальзываясь и падая. Единственное, чего им хотелось,— это выбраться из корабля.
Глава 2
Жертва невидимки
Автопробег длиной в 5 миль привел их в местечко под названием Клидо. Там они первым делом ввалились в полицейский участок и сбивчиво рассказали о случившемся флегматичному, неприветливому сержанту. Он выслушал рассказ и испытующе посмотрел на приятелей с вполне определенным подозрением. Возбужденный вид и несвязная фантастическая болтовня молодых людей, несомненно, доказывали, что они пьяны. Сержант напустил на себя суровый официальный вид и строго спросил:
— Кто вы такие и что вы здесь делаете?
Дэвид сообщил имена и объяснил, как они оказались в Клидо. Присмотревшись к молодым людям, сержант решил, что первое впечатление оказалось ложным: хотя они и были чем-то взволнованы', но никаких признаков опьянения он не заметил. Тем более что время было раннее — около 11 часов утра.
— Ладно,— произнес сержант, садясь за стол и подвинув к себе протокол,— расскажите мне еще раз, только помедленнее, что там у вас стряслось.
Судя по его тону, идея насчет алкоголя пока еще не была отброшена окончательно. Дэвид сосредоточился и точно и кратко пересказал всю историю; изредка и Дирк вставлял слова. Сержант слушал с крайне недоверчивым видом. Под конец он сказал:
— Несколько часов назад мне докладывали, что низко над лесом на огромной скорости пронесся какой-то самолет. Вполне возможно, что его вы и нашли. Как, вы говорите, назывался ваш корабль.
— «Ураган»,— по слогам произнес Дэвид.— Да вы должны знать — тот, что улетел к Венере.
Сержант нахмурился.
— Так вы там встретили... этих... пришельцев? И как они выглядели?
— О чем я и говорю! Они никак не выглядели — они просто были невидимыми!
— Внутри было слишком темно?
— Нет же, я говорю, оно было невидимым.
— Невидимым? Ну-ну! Невидимка убивает человека! Голос сержанта был скучным и усталым.
— Вы что, шутки со мной вздумали шутить? — внезапно рявкнул он.
Пока молодые люди возмущенно оправдывались, сержант проницательным взглядом рассматривал их. Определенно они пережили шок, но их история казалась чересчур неправдоподобной. Полицейский, нахмурившись, задумчиво теребил мочку уха. Темное дело... необходимо расследование.
— Рэнкин,— крикнул он констеблю.— Вы слышали, что рассказали эти люди? Съездите на холм и проверьте, что там творится.
— Слушаюсь, сэр,— откозырял констебль и повернулся, чтобы выйти.
— Я провожу его,— подскочил Дэвид.
— Ну уж нет,— решительно отказал ему сержант. Дело было темным. По крайней мере, один человек погиб при невыясненных обстоятельствах, и свидетеля надо задержать.
— Я попрошу вас остаться, пока констебль Рэнкин не осмотрит место происшествия и не составит протокол.
— Но вы не понимаете! Эта штука — ну, невидимка,— она опасна, чертовски опасна. Мы могли бы указать, где...
— Нет. Если это серьезно, я должен вас задержать; если это шутка, вы за нее еще ответите.
Приятели уныло переглянулись. Дирк пожал плечами.
— Ладно, как хотите.— Дэвид расположился на жесткой скамье и мутным взглядом начал рассматривать график дежурств полицейских.— Но если там что-нибудь случится, я вас предупредил.
Констебль Рэнкин с бесстрастным выражением лица покинул комнату; с улицы донесся шум мотоцикла. Сержант начал делать пометки в своих бумагах.
Прошло три часа. Сержант начал беспокоиться. Для десятимильной прогулки и поверхностного осмотра этого времени хватило бы с избытком.
Когда опасения сержанта перешли в чувство острой тревоги, он засыпал Дирка и Дэвида ворохом новых вопросов, и их ответы его отнюдь не успокоили. Оба не имели никаких сомнений относительно причин затянувшегося отсутствия констебля Рэнкина. При мысли о человеке, который спокойно отправился навстречу такой страшной смерти, молодых людей охватывала тошнота.
— Подождем еще полчаса. Если он не вернется, придется нам самим пойти и поискать его,— встревоженно сказал сержант.
Они пустились в путь после трех, сопровождаемые двумя констеблями. После того как они добрались до того места, где стояла машина, Дэвид молча повел группу по лесной тропинке на холм. Констебли шагали спокойно, их лица казались слегка озадаченными. Сержант же откровенно нервничал — похоже, его недоверию пришел конец.
Когда перед ними предстали обломки корабля, сержант изумленно присвистнул.
— Боже мой, вот это крушение! — пробормотал он.— Через какую пробоину вы входили? — спросил он Дирка совсем не таким тоном, как в участке.
Дирк указал на трещину недалеко от короткого крыла.
— Мы влезли сюда и пошли по коридору в сторону кормы. Складской отсек где-то в середине.
В памяти Дирка всплыл вид этого отсека, и его слегка затошнило. Сержант кивнул.
— Вы пойдете впереди и покажете, где все произошло. Дэвид и Дирк одновременно замотали головами.
— Будь я проклят, если еще раз пойду туда,— сказал Дирк,— я же говорил, там опасно, а вы посылаете меня вперед. Так не пойдет!
Сержант презрительно фыркнул, взглянул на констеблей и подбородком указал в сторону пробоины. Констебли дошли до середины прогалины, когда из глубины корабля донесся знакомый скрежещущий звук. Друзья с невольным страхом переглянулись.
— Это еще что? — резко произнес сержант.— Там кто-то мародерствует, могу поклясться. Сейчас мы их за руку поймаем!
Он остановился в нескольких ярдах от пробоины и принялся раздавать констеблям указания. Неожиданно его прервал визг и скрежет металла. Одна из уцелевших металлических плит обшивки покачивалась и выгибалась наружу. Полицейские изумленно увидели, как стальная плита медленно отделилась от корабля и с шумом выпала наружу. Сержант приоткрыл рот — он слышал о легендарной прочности металла, из которого был изготовлен корабль, и теперь не верил своим глазам. Пять пар глаз напряженно впились в образовавшийся провал, но ничего не увидели. Сила, выломавшая плиту, осталась неизвестной.
Стараясь сохранить самообладание, сержант приказал:
— Начнем отсюда. Держитесь поближе к стенкам, и мы возьмем их на испуг.
Дэвид и Дирк, стараясь не приближаться к пролому, попытались отговорить его, но сержант резко оборвал их. Его сомнения рассеялись — на корабле явно орудовала шайка мародеров, и он собирался разобраться с ними. Полицейские подобрались вплотную к кораблю и принялись подкрадываться к пролому. Приятели с тревогой провожали глазами каждый их шаг, ожидая худшего. На расстоянии восьми футов от пролома их страхи оправдались. Идущий впереди констебль резко качнулся, словно налетел на что-то невидимое.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});