Норман Спинрад - Русская весна
Франя разрыдалась. Бобби обнял ее.
Отец улыбнулся.
– Вы идите, дети, – сказал он. – Нам с мамой надо поговорить. Заботьтесь друг о друге. Я запомню вас такими, какие вы сейчас.
– Папа!..
– Пойдем, сестренка, пойдем, – сказал Бобби.
– Соня… У меня к тебе большая просьба, – прошептал Джерри. Его голос слабел с каждым словом, глаза опять закрылись.
– Да, дорогой, – отозвалась Соня, наклоняясь к нему. – Джерри! Джерри!
Голова Джерри медленно повернулась на подушке. Еще медленнее открылись глаза. Соня упала бы замертво, если бы не то, что она увидела в его взгляде. Он смотрел ясными глазами, и в них была сила, и пересохшие губы раздвинулись в улыбке.
– Соня… Соня…
– Да, Джерри, я здесь.
– Я хочу, чтобы ты кое-что сделала. Для меня.
– Все на свете, любовь моя.
Джерри посмотрел на аппарат жизнеобеспечения, потом взглянул в глаза Соне.
– Отключи меня.
– Что ты говоришь!
– Отключи меня, – сказал он тверже. – Дай мне уйти.
– Не проси меня об этом! – вскрикнула Соня. – Ты же знаешь, я не смогу!
– Конечно, сможешь, – сказал Джерри. – Я просто засну. Как Рип ван Винкль. И проснусь в совсем новом мире.
– Джерри, я этого не могу вынести, я не могу тебя потерять, – простонала Соня. – Неужели это так плохо?
Губы Джерри шевельнулись в чуть заметной улыбке, глаза смягчились.
– Нам и не надо терять друг друга, Соня. Живи долго и счастливо. Вообрази, что это славный и долгий отпуск, только поврозь. Но когда придет конец…
– Джерри…
– …Когда придет конец, ты вернешься домой, ко мне.
– Джерри!..
– Они тебя тоже заложат в машину времени. Обещай мне это.
– Боже мой, Джерри!..
– Обещай…
– Хорошо, любимый, обещаю, – сказала Соня.
Только бы говорить что-нибудь, только бы избежать последнего прощания.
Джерри облегченно вздохнул и чуть заметно пожал ее руку. Он отвернул от нее голову – на лице его была улыбка, и Сонино сердце разрывалось от этой улыбки.
– У меня замечательная идея, – зашептал он. – Заставь их внести это в контракт. Пусть нас не будят пять веков. Пусть разбудят не позже, чем мы сможем вместе уйти в большой полет. И мы начнем вторую жизнь вторым медовым месяцем, среди звезд. Как тебе это понравится?
– Больше, чем все другое на свете, – совершенно искренне сказала Соня.
– Но ты веришь, что так и будет?
– Да, Джерри, верю, – солгала она.
– Тогда я готов уйти сейчас, – сказал Джерри. – Время нажать на мой выключатель.
Он закрыл глаза и погрузился в молчание. Соня оцепенело сидела у его кровати. Она сидела долго, слушая его мучительно трудное дыхание, глядя на его улыбающееся спокойное лицо, застывающее в смертную маску. Она плакала и плакала и молила, чтобы высшая сила прервала эту пытку.
Но не было такой силы. Она знала – ее не могло быть.
Она начала думать о нелепом обещании, которое она дала, – воссоединиться с ним через пятьсот лет. Обещала, не веря в это, но сейчас – внезапно – поняла, что обещала по решению сердца.
Так вот что он подарил ей на прощание. Подарок, который давно был готов для нее; теперь дело за ней – может ли она принять его. Во имя верности.
Он всегда мечтал о чуде; она – никогда. Поэтому она ему завидовала, поэтому любила. Но теперь он передал ей свой драгоценный подарок.
Теперь она могла представить себе их обоих за бутылкой пенного шампанского в кафе под открытым небом, в новом Городе Солнца, на планете, обращающейся вокруг далекой звезды. Они сидят там и в приступе теплой ностальгии вспоминают этот день, момент истинного слияния их душ.
– Пусть будет как надо, – прошептала она. – Да будет так.
Она протянула руку и осторожно нажала на выключатель.
Примечания
1
Дауни – месторасположение штаб-квартиры "Роквелл Интернэшнл", крупнейшей авиакосмической компании США. (Здесь и далее примеч. ред .)
2
Не так ли? (фр .)
3
"Герой Н.Спинрада вспоминает здесь об историческом событии – первой высадке человека на Луну 21 июля 1969 г. Полет выполнялся американским кораблем "Аполлон-11", спускаемый аппарат носил имя "Игл" ("Орел"). Первым ступил на Луну Нил Армстронг – Н.Спинрад приводит его подлинные слова. Вторым вышел из "Игла" Эдвин Олдрин.
4
Вот вам (фр.).
5
Вот это да! Что это? (фр.)
6
Добро пожаловать в Париж, господин Рид. (фр.)
7
Машина супер, а? (фр.)
8
Вперед! (ит.)
9
Ну вот! (фр.)
10
Да нет же! (фр.)
11
Может быть (фр.).
12
С.Б. де Милль (1881-1957) – известный американский кинорежиссер продюсер, драматург. Основатель фирмы "Парамаунт".
13
Пирожные (фр.).
14
Так в оригинале. Автор употребил здесь русские слова – они выделены шрифтом. Слово "гласность" ныне можно считать и английским словом (glasnost). В дальнейшем такие слова выделяются шрифтом.
15
ТЖВ – сокращение от "Train Grande Vitesse" (фр.) (« поезд высокой скорости »). ТЖВ ходят во Франции в наше время.
16
Марка вина.
17
Меритократия (лат.,греч.) – "власть наиболее одаренных". Термин введен англ, социологом М.Янгом в 1958 г.
18
Марка вина.
19
3акусочная (фр.).
20
Бобур – Центр Помпиду – культурный центр в Париже.
21
…изысканную кухню, респектабельную кухню, дары моря? (фр.)
22
Может быть (фр.).
23
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});