Джефф Райман - Детский сад
Мы взросли из них как Жизнь, потому что они ждали от нас этого. Мы были им нужны, чтобы осуществлять за них функцию зрения и осмысленной речи. Все, даже ненависть, произрастало из любви.
Io ritornai da la santissima onda…
Я шел назад, священною волнойВоссоздан так, как жизненная силаЖивит растенья зеленью живой,Чист и достоин посетить светила.
Где-то позади на полу осталась плоть, что была когда-то Миленой Шибуш. На ее лицо с любовью и трогательным изумлением смотрел Майк Стоун. Его за указательный палец держал Пятачок. Вот, подавшись вперед на шатких ножках, он подошел и тоже робко склонился над ней. Лицо Милены Шибуш было озарено улыбкой, преисполненной чистейшей радости. Дух тоже увидел эту улыбку. Все тело лежащей сияло ярчайшим светом, как будто оно было сделано из полупрозрачного стекла, освещенного изнутри.
Милена думала о всех них — о Майке и Рут, о Люси и Старичке-Музычке, о своих Крошках. Думала она о Троун Маккартни и Роуз Элле. Плоть на полу улыбалась всей своей иссякшей жизни, ее неуемности. Ведь в конце концов она закончилась свободой.
В последний раз сошлись воедино все сущности Милены Шибуш.
«Вот и мой черед», — подумал дух. Как и Консенсус, она представляла собой структуру, вместилище, которому надлежало опустеть.
Милена умерла.
Уединившись в тишине, она разделилась. Все составляющие ее сущности были отпущены на волю: младенец и дитя, сирота в Детском саду, актриса и режиссер, жена и Народная артистка, Милена-Ангел, Милена-онкоген, Милена-носившая-ум-Хэзер и Милена-вспомнившая-Ролфу.
Они поднимались вверх, словно белые страницы написанной речи, брошенной на ветер. Страницы взлетали, как листья, разбрасываясь по своим вечным Сейчас. Эти Сейчас более не сообщались между собой ни во времени, ни в рамках единой сущности. Они выходили за пределы времени, туда, где может быть изложена вся правда целиком. Чтобы высказать всю правду, нужна целая вечность, и лишь усилиями любви она умещается в переплет единого тома. Это и есть Третья Книга, выходящая за пределы слов или скудного воображения. Чтобы покинуть Чистилище, нужна Комедия.
НО ЭТО НЕ КОНЕЦ. Потому что конца не существует.
В Чехословакии по-прежнему была Пасха, и Любящая поднималась по лесистому холму вместе со своими родителями.
Она все еще была одета ангелочком, со звездой и серебристыми крыльями из фольги. Она утомилась, и родители время от времени подхватывали ее за обе руки и поднимали в воздух. И она летела.
Склон сделался более пологим, и стало больше света: Любящую в очередной раз приподняли и опустили как раз на вершине холма, где пушистыми беличьими хвостами стояли устремленные ввысь лиственницы. Она огляделась и завизжала от восторга.
На вершине холма стоял ее дом. А над жарким белым его известняком возвышалась липа, ее lipy. Ребенок, крича от озорной радости, пустился бежать в свое поле — по траве, у которой, казалось, были пальцы и ладони. Трава улыбчиво расступалась. «Tatinka, Maminko!» — смеясь, бежали вслед за ребенком имена-призраки. Отовсюду лился свет, а в воздухе со щебетом кружили птицы. Калитка в сад с утра оставалась открытой.
Эта калитка будет оставаться открытой в любой момент — здесь, сейчас, в Чехословакии или в Англии. Всегда.
Примечания
1
Перевод С. Степанова (здесь и далее примеч. пер.).
2
Данте. «Божественная комедия» (здесь и далее пер. М. Лозинского).
3
Сцена из диалога Мотылька и Армадо, персонажей пьесы (пер. Ю. Корнеева).
4
От англ. «leak» — протекать.
5
Раковина (shell) — эмблема британской нефтяной компании «Шелл».
6
Эдвард Уильям Элгар (1857–1934), английский композитор-симфонист.
7
Rosa mundi (лат.) — роза мира.
8
Следуй своим путем, неважно, что говорят люди (итал.).
9
«Винни-Пух и все-все-все» (пер. Б. Заходера).
10
«Divina Commedia» (итал.) — «Божественная комедия».
11
Хэмпстед-хит (Хэмпстедская пустошь) — парк на севере Лондона, где рощи чередуются с открытыми полянами.
12
«Воццек» — опера австрийского композитора Альбана Берга (1885–1935).
13
Милленаризм — доктрина о предстоящем наступлении тысячелетнего царства Христа на земле.
14
Бидермейер (нем. Biedermeier, букв. — «обыватель») — название стиля в немецком искусстве XIX в., отразившего неприхотливые вкусы бюргерской среды.
15
Перевод В. Топорова.
16
От англ. «hazel» — карий.
17
Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.
В переводе Г. Кружкова:
«Джеки-дружокСел в уголок,Сунул в пирог свой пальчик,Изюминку съелИ громко пропел:“Какой я хороший мальчик!”»
18
«Божественная комедия». Песнь Первая. Ад. Стих 1. Флейта-пикколо. 2 флейты. 2 гобоя. Английский рожок. Кларнет пикколо (ми) (итал.).
19
2 кларнета (си). Басовый кларнет. 2 фагота. Контрафагот. 4 рожка (фа). 3 тромбона (си) (итал.).
20
Что это значит? (итал.).
21
Nessum Dorma — никто не спит (итал.).
22
Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор.
23
«2 В or not 2 В» — название вируса произносится по-английски так же, как словосочетание “to be” из гамлетовского монолога «Быть или не быть…».
24
Bavarderons demain — поговорим завтра (фр.).
25
Стихи Уильяма Блейка и Эмили Дикинсон.
26
Латиноамериканское блюдо — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});