Филип Фармер - Миры Филипа Фармера. Том 07. Темный замысел
До сих пор он казался таким счастливым, каким только дано быть человеку. Он жил в этом крошечном государстве уже шесть лет и, по-видимому, не имел намерения покинуть его.
А может, сейчас он готов к этому?
Такой человек, как Тай-пен, будет неплохим спутником в путешествии вверх по Реке. Он агрессивен, быстро схватывает суть дела, прекрасно дерется на мечах. Если б его можно было незаметно подвигнуть на тот путь, с которого он временно сошел…
Все, что он мог предсказать — ибо сейчас он был лишь одной из ниточек в темном узоре, а уже не Ткачом, — так это то, что кое-кому удастся добраться до Вироландо, а кому-то — нет.
Наиболее ловких и проницательных ждет Послание. Кто-то сумеет его расшифровать. Среди них будут и рекруты, и агенты.
Но кто доберется до Башни первым?
Он-то обязан быть среди тех, кто дойдет.
Он должен выжить, несмотря на все тяготы странствий. Возможно, самым большим бедствием будет неотвратимая битва между двумя огромными речными судами. Клеменс намерен схватиться с королем Иоанном и или прикончить его, или пленить. Возможно, даже очень возможно, что оба судна и их команды погибнут.
Дикость! Безумие тигров!
А все из-за сумасшедшего желания отомстить, обуревающего Клеменса. Клеменса, который во всех других отношениях является самым миролюбивым человеком.
Неужели Клеменса нельзя убедить отказаться от этой детской страсти — мстить?
Иногда он соглашался с тем, что когда-то сказал Оператор, будучи в подавленном настроении:
— Человечество — оно как кость в глотке Господа Бога!
Но… И зло будет благословлено, и льды запылают огнем!
И Хранитель Темных Истин скачет на непредставимом Изменении…
Что такое?..
Горящие линии и символы на граале вдруг исчезли.
Несколько секунд человек сидел, уставясь в грааль, не в силах даже закрыть открытый в удивлении рот. Затем он выкрикнул целую серию кодовых слов. Но поверхность грааля осталась серой.
Он сжал кулаки. Стиснул зубы.
Итак… то, чего он так боялся, все же свершилось.
Какой-то крошечный элемент в сложнейшей технике спутника внезапно отказал. Что вовсе не удивительно. После почти тысячи лет работы цепи следовало бы уже давно проверить, но ни у кого до этого не доходили руки.
С этого времени он уже не будет знать точно, где находятся остальные женщины и мужчины, участвующие в этой игре. Теперь он тоже оказался в Обители Ночи, окутанный плотным туманом. То, что свет на граале погас, делало тьму еще более густой. Он почувствовал себя бесконечно усталым и бесконечно одиноким пилигримом на пустом берегу — тень среди теней.
Что же теперь еще пойдет наперекосяк? Что является наиболее вероятным? Нет, вот это вряд ли… но если оно случится, то он сможет получить так необходимое ему время…
Человек встал и распрямил плечи.
Время идти.
Тень среди теней, а время мчится так стремительно.
Подобно рекрутам и агентам, подобно всем прочим обитателям Мира Реки, подобно всем существам, умеющим мыслить, ему придется разжечь свой собственный огонек!
Что ж, да будет так!
Примечания
1
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — знаменитый английский исследователь Африки (открыл озеро Танганьика), лингвист, один из первых переводчиков «Тысячи и одной ночи» на английский язык. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Складка у внутреннего угла глаза, характерная для представителей монголоидной расы и некоторых групп негроидной.
3
Персонаж скандинавской мифологии. Сын Локи. Скованный богами волк Фенрир должен вырваться на свободу, и с этого события начнется гибель богов.
4
Прощайте! (фр.)
5
В первом романе сериала Монат назван таукитянином. (Примеч. ред.)
6
Эктоплазма — эманация, истекающая из тела медиума при материализации духов.
7
Инверсия пословицы «Ранняя птичка находит червя».
8
Черт побери! (фр.)
9
Одно из племен североамериканских индейцев.
10
По имени умершего, воскрешенного Христом.
11
Намек на знаменитое туристическое агентство Кука.
12
Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор трактата о рыбной ловле.
13
Предупреждение читателю (лат.).
14
Т. е. шотландского виски.
15
Носач (ит.).
16
Вышедший из строя (фр.).
17
Был бы сукиным сыном (фр.).
18
Миз (Miz) — принятое в англоязычных странах обращение к женщинам, чья семейная принадлежность (замужем или нет) неизвестна.
19
Наоборот (лат.).
20
Могильник (англ.).
21
Испорченное латинское выражение vox populi — «глас народа».
22
Цитата не вполне точна: «Помысел глупости — грех, и кощуник — мерзость для людей».
23
Дзен — распространенное в Японии направление буддизма.
24
Вечер на двоих (фр.).
25
Язычники (идиш).
26
Обрезание (идиш)
27
Увы! (фр.)
28
Так называемая (фр.).
29
Распутник (фр.)
30
Наоборот (лат.).
31
Название первого парохода, построенного Клеменсом и украденного королем Иоанном.
32
В первой книге — в 2012 г. (Примеч. ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});