Артур Кларк - Рама Явленный
Николь охнула: начинался последний приступ.
— Пожалуйста, — сказала она с трудом — покажи мне мой последний разговор с Ричардом перед последней разлукой…
«Осталось недолго», — твердил голос в душе Николь. Она стиснула зубы и попыталась сконцентрировать все свое внимание на сцене, разом появившейся перед ней. Псевдо-Ричард объяснял псевдо-Николь, почему именно ему, а не ей следует сопровождать Арчи в Новый Эдем.
— Понимаю, — отвечала псевдо-Николь на сцене.
«Понимаю, — повторила про себя настоящая Николь. — Это самое важное заявление, которое может сделать любое существо… весь ключ к жизни лежит в понимании… И теперь я понимаю, что я — смертное существо, и время моей смерти пришло».
Другой приступ нестерпимой боли вынес из памяти старинную латинскую строчку: «Timor mortis conturbat me…».[29] «Но я не буду бояться, потому что я понимаю».
Орел внимательно глядел на нее.
— Я бы хотела увидеть Ричарда и Арчи, — проговорила она, тяжело дыша, — перед концом… В камере… прежде чем пришли биоты.
«Я не буду бояться, потому что я понимаю».
— И моих детей, если они могут быть здесь… И Синего Доктора.
В комнате потемнело. Текли секунды. Боль была ужасной. «Я не буду бояться…»
Свет включился снова. Ричард и Арчи находились в своей камере — прямо перед креслом Николь. Она услыхала, как биоты открыли дверь…
— Пожалуйста, останови, — пробормотала Николь. На сцене слева от Ричарда и Арчи стояли ее дети и Синий Доктор. Николь поднялась на ноги и прошла несколько метров, чтобы оказаться среди них. Слезы текли из ее глаз, когда она в последний раз прикасалась к лицам тех, кого так долго любила.
Стенки ее сердца начали рушиться. Споткнувшись на пороге камеры Ричарда, Николь обняла копию своего мужа.
— Я понимаю, Ричард, — произнесла она, медленно оседая на колени. И, повернув лицо к Орлу, сказала с улыбкой:
— Я понимаю.
«Понимание — вот истинное счастье», — подумала она.
Notes
1
Как ты? Я так давно тебя не видела (франц.).
2
Ничего, мой друг, но как получилось, что ты здесь? Я думала… (франц.).
3
легкая двухместная коляска, иногда с откидным верхом.
4
У.Шекспир, «Юлий Цезарь».
5
Вот так! (франц.).
6
разновидность цветной капусты с мясистыми побегами (итал.).
7
см. начало сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
8
мой друг (исп.).
9
имеются в виду приключения Дороти, героини книги американского сказочника Л.Фрэнка Баума «Страна Оз».
10
персонаж сказки Л.Фрэнка Баума.
11
персонаж сказки братьев Гримм.
12
оранжево-розовый цвет (от франц. saumon — лосось).
13
Ты счастлива? (франц.).
14
безусловно (франц.).
15
роман В.Гюго.
16
официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.
17
финансовая клика (яп.).
18
заклинания, молитвы (инд.).
19
просветление, близкое к видению Бога (греч.).
20
легкое кимоно.
21
У.Блейк, «Тигр».
22
игра в слова.
23
удаление миндалин.
24
удаление матки.
25
имеется в виду евангельская легенда об апостоле Фоме, усомнившемся в Воскресении Иисуса Христа: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20, 24–29).
26
счастливого пути (франц.).
27
округ, район (франц.).
28
современная английская романистка, пишущая на исторические темы.
29
страх смерти смущает меня (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});