Филип Фармер - Миры Филипа Фармера. Том 4. Больше чем огонь. Мир одного дня
— Я буду вести себя тихо, — сказал Кэрд. — Но подумайте над тем, что я вам сказал. Возможно, у вас осталось не так уж много времени.
Вернувшись в свою маленькую, но вполне комфортабельную комнату, Кэрд сел и уставился на пустые стенные полоски, точно стараясь увидеть на них, что ждет его в будущем. Возможно, и врач в своем кабинете делает то же самое. Но на нее нельзя полагаться — она ему не поможет. Она будет думать о собственном выживании. И будет продолжать с ним привычные сеансы психотерапии. Все будет идти своим чередом, пока она не исчезнет — или ее заберут органики, или она нарушит день в отчаянной попытке спастись.
В следующий вторник, если все пойдет, как обычно, Кэрд снова вдохнет туман правды, и его спросят, не думает ли он о побеге.
Он ответит, что да, думает. Надеется, что ему поможет врач. Вот и все. Другого плана у него нет, да и этот почти безнадежен.
Кэрд вздохнул. Ну почему он до сих пор не придумал ни одного способа выбраться отсюда? Любой узник без конца строит планы побега. Любой узник. А он вот придумал только один план, и то только утром, перед самым визитом к психику — и ничего не ждал от этого плана. Так, развлечение, и больше ничего.
Психик сказала, что отсутствие у Кэрда всяких помыслов о побеге — для нее загадка.
Это было загадкой и для самого Кэрда.
Было одно место, где не было освещения, но был свет Или наоборот — света там не было, но освещение было.
Там не было времени — единственное, что могло вести счет времени, были часы с одной стрелкой. Эта стрелка стояла на месте. Она ждала, когда настанет время. Ее время.
В этом месте, или во множестве мест, обитало существо, не имеющее формы и все же похожее на Джеффа Кэрда и на всех тех, других.
У него не было имени. Оно ждало, когда придет время, чтобы выбрать себе имя.
У него, можно сказать, не было слагаемых, и все же оно было суммой.
Рожденное во вторник, оно жило своей короткой жизнью лишь по вторникам. Но предвкушало, что скоро будет жить семь дней подряд, как бывало.
Оно думало о побеге, о котором не думал Кэрд. Оно знало, как убежать из лечебницы, из которой побег считался невозможным, и как пробраться в леса за рекой Гудзон.
Но это Кэрд вырастил его и заключил его в оболочку, оставив один-единственный канал связи. Через этот канал оно отсасывало все мысли о побеге, приходившие в голову Кэрду. Оно перекрывало канал, когда Кэрд подвергался обработке туманом правды, и вновь открывало его, когда действие наркотика кончалось.
Всосало оно в себя и все те мысли, которые были у Кэрда, когда он давным-давно задумал это существо без времени, без лица, без имени.
Правительство подымет тревогу и оповестит все розыскные службы, когда он сбежит. Но никто не будет знать, кого искать. Существо, ставшее человеком, уже не будет узником по имени Джефф Сервантес Кэрд.
Примечания
1
Самое высокое здание в Америке. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Цитата из «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла. (Пер. И. Демуровой.)
3
Струльдбруги — персонажи «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта, обреченные на бессмертие и страдавшие от него, поскольку они жили вечно и вечно пребывали в старческом маразме.
4
Эпикантус, или «монгольская складка», — особая складка у внутреннего уголка глаза, в большей или меньшей степени прикрывающая слезный бугорок.
5
Шака, или Чака (1787?—1828) — основатель зулусского королевства в Юго-Восточной Африке.
6
Следовательно (лат.).
7
Остров в заливе Сан-Франциско, где до 1962 года располагалась одна из самых надежных тюрем (Соединенных Штатов.
8
На самом деле Гарри Гудини (1874–1926) был очень известным в свое время американским иллюзионистом.
9
Волшебница, вызывающая дух пророка Самуила по просьбе царя Саула (1-я кн. Царств, гл. 28). (Здесь и далее примеч. пер.)
10
Сорт копченого лосося и рогалики.
11
В оригинале игра слов. По-английски «double cross» (двойной крест) означает также «обмануть», «перехитрить».
12
Джимми Крикет на американском сленге — Иисус Христос.
13
Кавалерийский генерал армии южан во время гражданской войны в США.
14
Рас (амхарск.) — господин. (Примеч. ред.)
15
Американский киноактер, комик на амплуа мошенников.
16
Защищайся (фр.).
17
Immer — всегда (нем.).
18
Толкователи Ветхого Завета на арамейском языке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});