Роберт Ибатуллин - Роза и червь
Фламмарион – крупнейшая колония на Луне, размещается в лавовых трубах в одноименном кратере. Член Дуэта. Прайм-администратор – Астар Далтон.
Хайграв (higrav) – человек, адаптированный к высокой гравитации Земли и Венеры.
HD 183658 – звезда в созвездии Орла. Жёлтый карлик класса G7, расстояние до Солнца 108 световых лет, звёздная величина 5.5 (на грани видимости невооружённым глазом) (*). Стартовая точка экспедиции аквилиан. (Часть 0, глава «Удар»).
Циклер – большой космический корабль или (чаще) естественный астероид, используемый как транспортное средство. Циклер не имеет двигателей и пассивно перемещается по одной и той же вытянутой орбите, пересекающей орбиты исходного и конечного пунктов маршрута. Циклеры – основное средство межпланетного сообщения. Полёты на них осуществляются через большие интервалы (раз в несколько лет) и длятся месяцами, зато большая масса циклера защищает пассажиров от космической радиации и позволяет развернуть комфортную систему жизнеобеспечения.
Шаттл – космический корабль сообщения «планета – низкая околопланетная орбита». (*)
Экстрагард (extraguard) – служба внешней безопасности колонии или корпорации, аналог современной армии.
Эмират Иделистан – государство наземников, занимающее долины нижней Волги и нижней Камы. Столица – Эльдарабад (на территории совр. Волгограда).
Энерго – денежная (электронная безналичная) единица всех космических и наземных колоний космиков. Привязана к стоимости 1 мегаджоуля электроэнергии, произведённой на стандартной дейтерий-гелиевой ТЯЭС в тепловом окружении умеренного пояса Земли.
Эрикс – колония на лапуте в атмосфере Венеры, штаб-квартира Космофлота и столица Плеромы. Прайм-администратор – Максвелл Янг. Эмблема – красная роза в чёрном поле.
Юни – денежная единица для расчётов между космиками и наземниками. Приравнена к энерго, но, в отличие от него, обращается в наличном (бумажном) виде.
Сноски
1
Вильям Блейк, «Больная роза». Пер. В. Потаповой.
2
Pleroma (др.-греч. «полнота»), термин из учения гностиков. В данном контексте можно перевести как «единство высших сил света». – Прим. автора.
3
В английском языке XXV века для нейтралов и андрогинов есть специальное местоимение – «se». Но по-русски неудобно писать «оно сказало», «оно подумало» – читателю представлялось бы какое-то потустороннее существо, а не обычный человек с понятными мыслями и чувствами. Поэтому приходится использовать мужской род. – Прим. автора.
4
От греческих слов melas, «чёрный», и anthemis, «цветок». – Прим. автора.
5
Коран 29:6. Перевод Э. Кулиева.
6
В действительности он сказал «Vent shlock!», что дословно означает: «Несортированные отходы в вентиляционной системе!» Ругательства XXV века можно перевести на современный русский язык лишь весьма приблизительно. – Прим. автора.
7
Dona nobis pacem et salva nos a hostibus – Даруй нам мир и спаси нас от врагов (лат.) – Прим. автора.
8
Salva nos Deus – Спаси нас, Боже (лат.)
9
Распределённая автоматическая военная сеть гелиоэнергетических пусковых устройств для световых парусников (англ.)
10
Изложение событий сжато ради драматизма. В действительности между вызовом Нерии Вэй и сообщением даймона прошло около получаса. Всё это время Далтон и Сторм в ожидании ответа Вэй беседовали о малоинтересных читателю мелочах. – Прим. автора.
11
Наземниками (англ. XXV в., жарг., пренебр.) – Прим. автора.
12
Здесь и далее ругательства на русском языке XXV века оставляю без перевода. – Прим. автора.
13
Эдгар По, «Маска Красной Смерти». Пер. Р. Померанцевой.
14
Наблюдение Саломеи в пролёте через гравитационный фокус (англ.)
15
Прокат лодок (рус. яз. XXV века). – Прим. автора.
16
Ругательство в англ. яз. XXV в.; буквальный перевод: «необъяснимый сбой в работе биореактора». – Прим. автора.
17
В оригинале по-русски. – Прим. автора.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});