Жюль Верн - Том 7. «ЧЕНСЛЕР». ГЕКТОР СЕРВАДАК
Астрономические гипотезы в романах Жюля Верна основаны на допущении заведомо фантастической предпосылки, из которой выводятся в дальнейшем все возможные логические последствия научного характера
Что испытали бы и увидели жители куска земной поверхности, унесенного при столкновении с кометой в межпланетную даль? («Гектор Сервадак»).
Что произошло бы на нашей планете, если бы удалось «выпрямить» земную ось? («Вверх дном»).
К каким последствиям привело бы падение на Землю огромного метеора, состоящего из чистого золота? («В погоне за метеором»)
Каждое из таких парадоксально-фантастических допущений дает возможность автору вплетать в самый сюжет рассказа целый комплекс научно-познавательных сведений и в то же время разбивать социальную и сатирическую тему.
Роман «Гектор Сервадак» интересен также тем, что значительная роль отводится в нем русским персонажам.
Граф Василий Тимашев, освободивший своих крепостных еще до реформы 1861 года, управляет колонией «межпланетных Робинзонов» вместе с французом Гектором Сервадаком. Капитан яхты «Добрыня» Прокофьев, сын крестьянина-вольноотпущенника, изображен как талантливый механик-самоучка, обладающий острым, пытливым умом, отвагой и отзывчивостью. Среди русских персонажей Жюля Верна образ Прокофьева один из самых выразительных и удачных.
Вскоре после выхода романа «Гектор Сервадак» ряд критиков, привыкших к большей обоснованности научно-фантастических гипотез Жюля Верна, неодобрительно встретили его роман. (Любопытно, что в их числе оказался и знаменитый французский астроном-популяризатор Камиль Фламмарион) Много рецензий вызвал этот роман и в русской печати. («Гектор Сервадак» впервые на русском языке появился в 1879 году в переводе С. Самойловича и затем много раз переиздавался.) Большинство рецензентов по достоинству оценило «фантастическую выдумку», живой юмор Жюля Верна и его искусство популяризировать науку. Особое внимание критиков привлекли русские персонажи романа. В то же время рецензенты некоторых педагогических журналов признали книгу непригодной для детского чтения на том основании, что неправдоподобность изображенных в ней событий не может быть уравновешена даже обильными научно-познавательными сведениями (например, журнал «Образование», № 10, 1880).
Мы можем целиком согласиться с характеристикой, данной роману «Гектор Сервадак» советским критиком С. Полтавским:
«В «Гекторе Сервадаке» кусок Африки, оторванный столкновением с кометой и унесшийся в небесное пространство вместе с несколькими людьми и затем с математической точностью вернувшийся на прежнее место, с научной точки зрения - чудовищная бессмыслица. Но эта озорная и смелая шутка жизнерадостного писателя дала ему возможность наполнить книгу ценным познавательным астрономическим материалом и некоторыми политическими идеями своего времени. Писатель с мудрой усмешкой как бы вызывает читателя с первых же страниц, раньше, чем тот найдет в конце расшифровку парадокса, на жаркий спор, предвидит и недоверчивые улыбки, и взрывы иронического смеха, и возгласы возмущения. Ему надо, чтобы читательская мысль бурлила, кипела, изумлялась, негодовала, а не текла спокойно в русле привычных представлений» («Литературная газета» от 7 августа 1954 года).
Е. Брандис
1
Приблизительно шестьсот пятьдесят тысяч франков. (Прим. автора.)
2
Приблизительно пятьдесят тысяч франков. (Прим. автора.)
3
Приблизительно тридцать метров в секунду. (Прим. автора.)
4
Следовательно (лат.).
5
Ветчинный риф (англ.).
6
Триста франков. (Прим. автора.)
7
Один грамм пикринового порошка равняется по силе действия тринадцати граммам обыкновенного пороха. (Прим. автора.)
8
Около четырехсот метров. (Прим. автора.)
9
Около двадцати трех литров. (Прим. автора.)
10
Около шестисот литров (Прим. автора.)
11
0,56 литра. (Прим. автора.)
12
Буквально: угадывающий погоду (англ.).
13
Кольцеобразное облако (англ.).
14
Шестьдесят пять литров. (Прим. автора.)
15
104° по Фаренгейту соответствуют 40° по Цельсию. (Прим. автора.)
16
В три тысячи раз больше дебита Сены. (Прим. автора.)
17
Отсюда и гнев (лат.).
18
Высота самых больших гор на Земле не превышает 1/740 ее радиуса. (Прим. автора.)
19
30 футов. (Прим. автора.)
20
Все в порядке (англ.).
21
Вдохновившись успехом «Сахарского моря», созданного инженером Рудэром, и не желая отставать от Франции, Англия приступила к сооружению «Австралийского моря» в центре Австралии. (Прим. автора.)
22
От солнца (лат.).
23
Все идет хорошо (итал.).
24
Все в порядке (англ.).
25
«Хоть мир погиб, - надежда остается непоколебимой» (лат.).
26
Не теряйте надежды (итал.).
27
Повесы (исп.).
28
Из 252 комет 123 движутся в прямом направлении и 129 - в направлении обратном (Прим. автора.)
29
На кафедре (лат.).
30
Сравнительный вес французских монет:
Золото: 100 франков весят 32,25 грамма; 50 фр. весят 16,12 гр.; 20 фр. весят 6,45 гр.; 10 фр. весят 3,22 гр.; 5 фр. весят 1,61 гр.
Серебро: 5 фр. весят 25 гр.; 2 фр. весят 10 гр.; 1 фр. весит 5 гр.; 0,50 фр. весят 2,5 гр.
Медь: 0,10 фр. весят 10 гр.; 0,05 фр. весят 5 гр.; 0,02 фр. весят 2 гр.; 0,01 весит 1 гр. (Прим. автора.)
31
Вот забавный анекдот, переданный знаменитым астрономом. Однажды, когда он только что рассказал в обществе о том, как он читает лекции, в гостиную вошел незнакомый молодой человек и чрезвычайно любезно с ним раскланялся.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});