Майкл Флинн - Эйфельхайм: город-призрак
31
Ert, Nagy kisasszony? — Видите, мисс Нэги? (Венг.)
32
Ertek jol, Schwoerin ur — Прекрасно вижу, господин Шверин (венг.).
33
Attendez — погоди (фр.).
34
Программа по фотосъемке Земли из космоса; первый спутник «Landsat» был выведен на орбиту в 1972 г.
35
C'est drole, mon chérie — Это странно, моя дорогая (фр.).
36
В современном языке фарлонг — единица длины в системе английский мер, однако дословно он переводится как «длинная борозда». В Средние века фарлонг был стандартной длиной борозды на квадратном поле в 10 акров. Причем фарлонг — это не «поле» в нынешнем понимании, у него не было заборов, которые отделяли бы его от других фарлонгов; зачастую им одновременно владели не один, а несколько человек. Самой малой составной частью фарлонгов и были полосы, о которых говорит Том.
37
Ибн Хальдун (1332–1406) — арабский мусульманский философ, историк, социолог. Том, видимо, ссылается на его сочинение «Книга назидательных примеров по истории арабов, персов, берберов и народов, живших с ними на земле».
38
Cette valée de Neustadt que vous me proposez. С est le chemin qu'on appelle le Val d'Enfer. Que votre Altesse me pardonne l'expression; je ne suis pas diable pour y passer — Вы мне предлагаете долину Нойштадта. Это путь, который называют Адской долиной. Да простит Ваше Высочество мне выражение, я не дьявол, чтобы там пройти (фр).
39
Джерсийский дьявол — мифический летающий монстр с головой лошади и крыльями летучей мыши. Впервые о нем заговорили в 1725 г. в штате Нью-Джерси. — Прим. верстальщика.
40
Schatzi — милая (нем).
41
Verboten — запретно (нем.).
42
Das ist unsinnlich — это нелепо (нем.).
43
Gottes Himmel — Святые Небеса (нем.).
44
Modus tollens — модус отрицания (лат.). Термин в средневековой логике, обозначающий доказательство от противного.
45
Катай — устаревшее поэтическое название Китая.
46
Гвидо да Вигевано (1280–1349) — итальянский врач и изобретатель. Его сборник рисунков «Texaurus regis Francie» дает ценный материал для понимания средневекового технологического мышления. В частности, там изображены покрытые броней колесницы, ведомые ветром повозки и осадные машины.
47
Ашенманляйн — добродушный шаловливый природный дух, схожий с Робином Добрым Малым. Упоминается в «Прогулках по Черному лесу» Генри В. Вольффа.
48
Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает вовеки; рог его вознесется во славе (лат.). — Псалтирь. Псалом 111, «Блаженство и награда верного», стих 9.
49
Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его (лат.). — Псалтирь. Псалом 111, стих 1.
50
Во имя Отца и Сына и Святого духа (лат.).
51
Книга Премудрости Иисуса, гл. 51, стих 6.
52
Спиритуалисты и конвентуалы — два течения в ордене францисканцев. Первые ратовали за изначальный жесткий аскетизм. Конвентуалы выступали за изменение орденского устава, в частности, за оседлый образ жизни и за разрешение ученых штудий, против которых выступал сам Франциск Ассизский.
53
Oratio mеа… — Молитва моя… (лат.)
54
Пасторат — домик священника при церкви.
55
«Кожаные руки» — крестьянское восстание в Германии 1336–1337 гг. Названием обязано тому, что его участники в качестве отличительного знака обвязывали запястья полосками кожи.
56
Summum ius, iniuria summa — Высшее право — высшая несправедливость (лат.).
57
Квиллон — кинжал, являющийся как бы уменьшенной копией европейского меча. Имел прямую гарду-крестовину, перпендикулярную оси симметрии оружия. Такая крестовина у меча называлась «квиллон», и это же название перешло в обозначение типа кинжала в целом.
58
Имеется в виду сражение у горы Моргартен 15 ноября 1315 г., когда ополчение незадолго до этого образованного союза трех кантонов Швица, Ури и Унтервальдена разгромило австрийское войско Габсбургов, возглавляемое герцогом Леопольдом Баварским.
59
Pot-de-fer — букв. «железный горшок» (фр.). Так в Средние века французы называли пушки.
60
Майер — возможно, искаженное от Meier (нем.) — управляющий имением, арендатор.
61
28 сентября 1322 г. в битве при Мюльдорфе между войсками Фридриха III Австрийского (Красивого) и Людвигом Баварским в пользу последнего решился спор за корону Священной Римской империи.
62
Maier domo — мажордом (нем.). В данном случае, старший дворецкий.
63
Ангелюс — колокольный звон, сопровождающий молитву, повторяемую утром, в полдень и вечером во время ежедневных богослужений и посвященную прославлению воплощения Иисуса.
64
Жан Буридан (ок. 1300 — ок. 1358) — французский философ, противник взглядов Уильяма Оккама. Опровергал многие положения Аристотеля, в частности, разработал теорию об «импетусе», инерции. Николай Орезм (1323–1382) — знаменитый теолог, физик, философ, астроном и физик, один из основателей экономики. Одним из первых обосновал идеи, которые легли затем в основу работ Коперника и Галилео Галилея. Доказал, что возражения Аристотеля против тезиса о движении Земли ошибочны. Ричард Суайнсхед, или Суисет, — философ и логик; его главный труд — сборник из 16 трактатов «Книга вычислений» (Liber calculationum). Он написан около 1346 г., и его основным предметом являются понятия движения и изменения вообще, а также связанные с ними философские проблемы непрерывности континуума и бесконечности, которые моделируются Суайнсхедом математически. Уильям Оккам (ок. 1285–1349) — английский философ, францисканец, главный представитель номинализма, заложил основания для английского эмпиризма, по сути отрицал наличие в природе некоего замысла, рациональность мира, так как все абстракции и смыслы, согласно Оккаму, придает окружающему только человеческий разум. Отрицал познаваемость Бога, выступал против папы римского. Петр Ауреоли (пр. 1280–1322) — доктор теологии, автор комментариев к «Сентенциям» Петра Ломбардского и, среди прочего, неоконченного «Трактата о началах природы». Умер в 1322 г. в сане архиепископа Акс-Эн-Прованс.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});