Бернар Вербер - Третье человечество
18
Breakfast? Possible? (англ.) — Завтрак? Можно?
19
Lucy in the Sky with Diamomds (англ.) — «Люси в небесах с алмазами». Песня, написанная Джоном Ленноном в 1967 году.
20
Apocalypse night (англ.) — ночь апокалипсиса.
21
Муджтахиды — представители высшего духовенства у шиитов.
22
Ну вот, я добрался до города час назад, огляделся по сторонам, посмотрел, куда дует ветер, и поискал глазами голливудских девчушек в бунгало (англ.).
23
Кто ты — счастливая маленькая леди в Городе Света или просто еще один падший ангел? (англ.)
24
К высокому через трудное (лат.).
25
Rainbow Warrior (англ.) — «Воин радуги». Так называлось судно «Гринпис», которое 10 июля 1985 года агенты французской разведки потопили в Новой Зеландии. Дело получило широкий международный резонанс.
26
Овуляция — от латинского ovum, что означает «яйцо».
27
Уд — струнный щипковый инструмент, распространенный в странах Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии.
28
Шабаабы — палестинские подростки в возрасте от 10 до 15 лет, выступающие против Израиля. В переводе с арабского слово «шабааб» означает молодежь.
29
Бубон — воспаленный поверхностный лимфатический узел.
30
My God! (англ.) — Боже мой!
31
Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.
32
Топкапы — главный дворец Османской империи, в дословном переводе означает «Пушечные ворота».
33
Le Vigilant (фр.) — бдительный.
34
Билл Фланаган. Невероятная маленькая инопланетянка. Прямой репортаж с Кипра. Греция.
35
SETI, Search for Extra-Terrestrial Intelligence (англ.) — Поиск внеземного разума.
36
Oui (фр.) — да.
37
Эпифеномен — придаток к феномену, побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них ни малейшего влияния.
38
В дословном переводе «Дженпатсу-Шинсай» означает «землетрясение».
39
НЦНИ — Национальный центр научных исследований Франции, ведущее научное учреждение страны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});