Дуглас Адамс - Автостопом по Галактике. Опять в путь (сборник)
3
So Long, and Thanks for all the Fish
© Перевод. Н. Я. Магнат, СВ. Силакова, 1997
4
Детская настольная игра, развивающая память и способность к сосредоточению (по названию системы развития памяти, созданной в конце XIX века У. Энневером). – Примеч. пер.
5
Цитата из монолога Призрака из трагедии Шекспира «Гамлет» (перевод М. Лозинского). – Примеч. пер.
6
Фенчерч-стрит – вокзал в Лондоне. – Примеч. пер.
7
Принц-регент – титул будущего Георга IV, когда он в 1811–1820 годах управлял государством вместо психически больного отца, Георга III. Период регентства и царствования Георга IV считается временем распущенных нравов. – Примеч. пер.
8
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке. – Примеч. пер.
9
25 октября 1415 года (в день Святого Криспина) Генрих V разбил французские войска в битве при Азенкуре. – Примеч. пер.
10
Город в Австралии, штат Западная Австралия. – Примеч. пер.
11
Дэвид Боуи (р. 1947) – английский рок-певец и композитор. Образец худощавости (поговаривают, носит на талии золотую цепочку, чтобы не толстеть). – Примеч. ред.
12
Морис Корнелиус Эшер (1898–1972) – голландский художник-график. Мастер гравюр, основанных на эффекте «обмана зрения». – Примеч. ред.
13
Город в Англии, в графстве Хартфордшир. – Примеч. пер.
14
Один из самых дорогих и фешенебельных универсальных магазинов Лондона. – Примеч. пер.
15
Название двух больших лондонских универмагов. – Примеч. пер.
16
Престижный район лондонского Вест-Энда, известен дорогими ювелирными и антикварными магазинами. – Примеч. пер.
17
Улица в центральной части Лондона, известная магазинами аудио– и видеоаппаратуры. – Примеч. пер.
18
Знаменитый фильм М. Кертица с X. Богартом и И. Бергман в главных ролях (США, 1943). Такая же классика военно-приключенческого жанра с элементами мелодрамы, как наши «Подвиг разведчика» и «Два бойца». Цитаты из фильма стали крылатыми. – Примеч. ред.
19
Mostly Harmless
© Перевод. Н. К. Кудряшов, С. В. Силакова, 1997
20
Род хвойных деревьев семейства араукариевых. – Примеч. авт.
21
Беспорядочное нагромождение. – Примеч. авт.
22
Следующий за епископом церковный сан. – Примеч. авт.
23
Rondom (англ.) – случайная. – Примеч. пер.
24
«Люби меня нежно», «Отель, где разбиваются сердца» – песни из репертуара Элвиса Пресли. – Примеч. ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});