Бернар Вербер - Третье человечество
10
Come back (англ.) – возвращайтесь обратно.
11
It is late (англ.) – поздно.
12
Night (англ.) – ночь.
13
Not far. Secure (англ.) – Недалеко. Безопасно.
14
Little wind (англ.) – Небольшой ветер.
15
Fresh (англ.) – в данном случае «холодный».
16
Kill-Me-Quick (англ.) – убей меня быстро.
17
Мисвак – щетка для чистки зубов, сделанная из веток и корней дерева арак, при разжевывании которых волокна расщепляются и превращаются в кисточку.
18
Breakfast? Possible? (англ.) – Завтрак? Можно?
19
Lucy in the Sky with Diamonds (англ.) – «Люси в небесах с алмазами». Песня, написанная Джоном Ленноном в 1967 году.
20
Apocalypse night (англ.) – ночь апокалипсиса.
21
Муджтахиды – представители высшего духовенства у шиитов.
22
Ну вот, я добрался до города час назад, огляделся по сторонам, посмотрел, куда дует ветер, и поискал глазами голливудских девчушек в бунгало. (англ.)
23
Кто ты – счастливая маленькая леди в Городе Света или же просто еще один падший ангел? (англ.)
24
К высокому через трудное. (лат.)
25
Rainbow Warrior (англ.) – «Воин радуги». Так называлось судно «Гринпис», которое 10 июля 1985 года агенты французской разведки потопили в Новой Зеландии. Дело получило широкий международный резонанс.
26
Овуляция – от латинского ovum, что означает «яйцо».
27
Уд – струнный щипковый инструмент, распространенный в странах Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии.
28
Шабаабы – палестинские подростки в возрасте от 10 до 15 лет, выступающие против Израиля. В переводе с арабского слово «шабааб» означает молодежь.
29
Бубон – воспаленный поверхностный лимфатический узел.
30
My God! (англ.) – Боже мой!
31
Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.
32
Топкапы – главный дворец Османской империи, в дословном переводе означает «Пушечные ворота».
33
Le Vigilant (фр.) – бдительный.
34
Билл Фланаган. Невероятная маленькая инопланетянка. Прямой репортаж с Кипра. Греция.
35
SETI, Search for Extra-Terrestrial Intelligence (англ.) – Поиск внеземного разума.
36
Oui (фр.) – да.
37
Эпифеномен – придаток к феномену, побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них ни малейшего влияния.
38
В дословном переводе «Дженпатсу-Шинсай» означает «АЭС-землетрясение».
39
НЦНИ – Национальный центр научных исследований Франции, ведущее научное учреждение страны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});