Роберт Хайнлайн - Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24
— Пошли, ребята. Надо выбираться отсюда.
Он поднял девочку на плечо, взял мальчика за руку, и они двинулись на запад, а солнце сияло им в спину.
Notes
1
ФБСБ — федеральное бюро службы безопасности.
2
Нова (nova) — новая звезда.
3
Буль, Джордж (1815–1864). - ирландский математик и логик.
4
Гештальт (нем. Gestalt — целостная форма, образ, структура.
5
Фула — в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно — нечто, находяшщееся за пределами привычного мира.
6
Роt (англ.) — горшок.
7
Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.).
8
Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.).
9
Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).
10
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.
11
Следовательно.
12
Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вайс) — иллюзионист; показывал трюки с освобождением из оков и т. п.
13
В силу самого факта {лат).
14
«Бытие», гл. 1, стих 28.
15
Человек рыбий (лат).
16
Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.
17
«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.
18
Разведывательное управление.
19
118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});