Роберт Хайнлайн - Миры Роберта Хайнлайна. Книга 2
— Конечно, Туз, конечно.
Что толку заводиться с Тузом, если его видение мира не глубже поросячьей лужи?
Вошли две девушки, я подал им кока-колу, пока взбивался коктейль для Туза. Он спросил, ухмыляясь:
— Барышни, знакомы ли вы с командиром Кометой? Одна из них прыснула. Ободренный Туз продолжал:
— Я его менеджер. Кому нужны подвиги, обращайтесь ко мне. «Имею скафандр — готов путешествовать…» Чтобы заработать на твоем шутовском балахоне, мы должны давить на все педали. Поэтому добавим: «Уничтожаю космических чудовищ! Специалист по спасению планет — ставки по договоренности!» Годится?
— Нет, Туз, — покачал я головой.
— Это почему же? Ты что, выгоды своей не понимаешь?
— Давай разберемся. За спасение планет я не берусь, да и заказов на это не принимаю, просто спасаю, если уж так получается. Но я совсем не уверен, что стал бы сознательно спасать планету, на которой живешь ты!
Теперь прыснули обе девушки.
— Ишь ты, какой остроумный, — огрызнулся Туз. — Ты что, не знаешь, что клиент всегда прав?
— Всегда?
— Всегда! Заруби себе это на носу и подавай мой коктейль, живо!
— Да, Туз. — Я потянулся за стаканом, а он сунул мне тридцать пять центов. Я толкнул монетки обратно к нему через прилавок. — Этот стакан за счет заведения, Туз.
И выплеснул коктейль ему в лицо.
Примечания
1
Луммокс — увалень.
2
Непереводимая игра слов: «royalty» означает «члены королевской семьи», а также «авторский гонорар».
3
Элиза — героиня романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
4
Вильям Шекспир. «Буря», действие четвертое. Перевод М. Донского.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});