Герберт Уэллс - Остров доктора Моро (пер. Быкова)
VI
Вторичный побѣгъ
Приблизившись къ оградѣ, я увидѣлъ, что свѣтъ исходилъ изъ раскрытой двери моей комнаты, а выйдя изъ мрака на освѣщенное пространство, услышалъ голосъ Монгомери, звавшій меня изо всѣхъ силъ. Я продолжалъ бѣжать. Снова послышался голосъ Монгомери. Я едва слышно отозвался на его зовъ и минуту спустя предсталъ предъ нимъ, шатающійся и запыхавшійся.
— Откуда вы? — спросилъ онъ, взявъ меня за руку и подводя къ свѣту такимъ образомъ, что онъ освѣщалъ всего меня.
— Мы оба были такъ заняты, что совсѣмъ забыли про васъ и только нѣсколько времени тому назадъ вспомнили о вашемъ существованіи!
Онъ повелъ меня въ комнату и усадилъ въ глубокое кресло. На нѣсколько минутъ я былъ ослѣпленъ свѣтомъ.
— Мы не думали, что вы рискнете отправиться на развѣдку острова, не предупредивъ насъ объ этомъ! — сказалъ онъ. — Я боялся… но… что-же? Благополучно?
Послѣдній остатокъ энергіи покинулъ меня, и голова моя опустилась на грудь. Ему доставило, какъ мнѣ кажется, нѣкоторое удовольствіе заставить меня выпить коньяку.
— Ради Бога! — взмолился я. — Закройте нашу дверь!
— Вы встрѣтили кого-то… какое нибудь странное существо, а? — спросилъ онъ.
Онъ пошелъ запереть дверь и вернулся. Не предлагая болѣе никакихъ вопросовъ, онъ далъ мнѣ новый глотокъ коньяку, разбавленнаго водою, и принудилъ поѣсть. Я былъ въ полномъ изнеможеніи. Онъ проворчалъ сквозь зубы какія-то слова, въ родѣ: «забылъ» и «предупрежденіе», потомъ онъ меня спросилъ коротко, когда я ушелъ и что видѣлъ? Я отвѣчалъ ему также коротко и лаконически.
— Скажите мнѣ, что все это обозначаетъ? — вскричалъ я въ раздраженіи и нервномъ состояніи.
— Здѣсь нѣтъ ничего ужаснаго, — проговорилъ онъ, — но мнѣ кажется, что на сегодня для васъ достаточно!
Вдругъ пума испустила душу раздирающій вой, — и Монтгомери выругался вполголоса.
— Чортъ возьми, если это помѣщеніе не хуже еще лондонской… лабораторіи… наполненной кошками!
— Монгомери, — прервалъ я его, — кто преслѣдовалъ меня? Былъ-ли то звѣрь, или человѣкъ?
— Если вы сейчасъ не уснете, — сказалъ онъ съ убѣжденіемъ, — то не избѣгнете завтра лихорадки!
— Кто меня преслѣдовалъ? — повторилъ я, приподнимаясь и садясь противъ него.
Онъ смѣло посмотрѣлъ мнѣ въ глаза и судорожно скривилъ ротъ. Его за минуту передъ этимъ оживленный взоръ померкъ.
— Судя по вашимъ словамъ, — произнесъ онъ, — думается мнѣ, что это, по всей вѣроятности, былъ призракъ!
Страшное раздраженіе овладѣло мною и почти тотчасъ-же исчезло. Я снова упалъ въ кресло и сжалъ руками голову. Пума принялся вновь стонать. Монгомери всталъ позади меня и, положивъ мнѣ руку на плечо, сказалъ:
— Послушайте, Прендикъ, мнѣ не слѣдовало позволять вамъ бродить по этому глупому острову… Но все не такъ ужасно, какъ вы себѣ это представляете, мой дорогой. У васъ разстроены нервы. Хотите, я вамъ дамъ чего-нибудь для сна? Это… (онъ намекалъ на крикъ пумы) продолжится еще нѣсколько часовъ. Нужно непремѣнно постараться вамъ заснуть, въ противномъ же случаѣ, я ни за что не отвѣчаю!
Я въ отвѣтъ не сказалъ ни слова, а, опершись локтями о колѣни, закрылъ лицо руками. Черезъ короткое время онъ возвратился съ маленькой стклянкой, содержавшей въ себѣ черноватую жидкость, которую заставилъ меня выпить. Я безъ всякаго сопротивленія быстро выпилъ ее и съ его помощью расположился въ гамакѣ.
Проснулся я въ полдень и очень долгое время оставался лежать безъ движенія, созерцая потолокъ. Стропила, какъ я замѣтилъ, были взяты изъ обломковъ корабля. На столѣ стоялъ приготовленный завтракъ. Сильный голодъ заставилъ меня попробовать выйти изъ гамака, который, не смотря на вою мою осторожность, раскачался, и я, выпавъ изъ него, растянулся на полу. Я поднялся и расположился у стола; въ моей тяжелой головѣ вначалѣ вертѣлись какія-то смутныя воспоминанія о происшедшемъ наканунѣ. Свѣжій утренній вѣтерокъ, дувшій въ окно безъ стеколъ, и пища, которую я ѣлъ, привели меня въ это утро въ самое благодушное настроеніе. Внезапно дверь, ведущая во внутренность ограды, отворилась позади меня, и вошелъ Монгомери.
— Какъ поживаете? — произнесъ онъ. — Я страшно занятъ!
Онъ закрылъ за собою дверь, но забылъ ее замкнуть на ключъ.
Выраженіе его лица въ прошедшую ночь почему-то пришло мнѣ на память, и всѣ мои воспоминанія о перенесенныхъ испытаніяхъ, мало-по-малу, воскресли. Нѣчто въ родѣ страха опять напало на меня, и въ тотъ-же самый моментъ снова послышался болѣзненный вопль. На сей разъ, однако, то не былъ болѣе голосъ пумы. Я положилъ обратно на мою тарелку приготовленный кусочекъ и сталъ прислушиваться. Кругьмъ царило молчаніе, одинъ только утренній вѣтерокъ нарушалъ ее. Я готовъ былъ уже склониться къ тому, что ослышался. Послѣ долгой паузы я опять принялся за ѣду, не переставая прислушиваться. Немного спустя, раздался новый, едва внятный и тихій шумъ. Я остолбенѣлъ. Правда, шумъ былъ слабый и глухой, но онъ тронулъ меня гораздо глубже всего того, что я слышалъ изъ-за этой стѣны.
На этотъ разъ оказывалось невозможнымъ заблуждаться относительно природы слышимыхъ слабыхъ и перемежающихся звуковъ. Происхожденіе ихъ было внѣ всякаго сомнѣнія. То были отрывистыя, сдерживаемыя рыданія и мучительные стоны. Я не могъ болѣе ошибаться въ ихъ значеніи: человѣческое существо подвергалось пыткѣ.
При такой мысли я всталъ, въ три прыжка пробѣжалъ пространство, отдѣлявшее меня отъ внутренней двери комнаты, и, схватившись за дверную ручку, отворилъ ее настежь.
— Эй! Прендикъ! Остановитесь! — вскричалъ Монгомери, стараясь догнать меня. Громадная собака неожиданно залаяла и заворчала. Я увидалъ кровь въ канавѣ, сгустки ея на землѣ въ различныхъ мѣстахъ и вдыхалъ особенный кислый специфическій запахъ. Черезъ пріотворенную дверь, на другой сторонѣ двора, въ тѣни можно было съ трудомъ различить какое-то существо, растянутое на особаго рода станкѣ. Оно было все въ крови и во многихъ мѣстахъ обвязано бинтами. Вдругъ, заслоняя своимъ корпусомъ это зрѣлище, появился старый Моро, блѣдный и страшный. Въ мгновеніе ока схватилъ онъ меня своей запачканной кровью рукою за плечо и, поднявъ съ земля, какъ малое дитя, швырнулъ меня обратно въ мою комнату. Я растянулся во всю длину на полу; дверь захлопнулась за мною и скрыла такимъ образомъ отъ меня выраженіе ужаснаго гнѣва на его лицѣ. Ключъ быстро повернулся въ замкѣ, и послышался голосъ Монгомери, оправдывающій себя.
— Разрушить работу цѣлой жизни! — кричалъ Моро.
— Онъ не понимаетъ… — говорилъ Монгомери среди другихъ неясныхъ фразъ.
— У меня нѣтъ еще свободнаго времени! — отвѣчалъ Моро.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});