Марвин Мински - Выбор по Тьюрингу
– Кончено? – Брайан поднял голову. Его застывшее лицо было лишено всякого выражения. – Да, для вас кончено. И для Свена кончено. Но для меня ничего не кончено. Они меня убили, неужели вы не понимаете? Они убили Брайана Дилени. У меня сохранились кое-какие его воспоминания, но я не он. Я полчеловека, полпамяти. И мне начинает казаться, что я вообще не совсем человек. Смотрите, что они у меня отняли. Сначала жизнь. А потом мою человеческую сущность.
Бен хотел что-то сказать, но Брайан остановил его, подняв палец:
– Не говорите этого, Бен. Не пытайтесь разубеждать меня и спорить. Потому что я знаю, что я такое. Может быть, это и к лучшему. Я теперь ближе к машинному интеллекту, чем к вам. Я сознаю это. Не могу сказать, что это мне нравится или не нравится, – я просто сознаю это. И пусть будет так.
На лице Брайана появилась кривая, хитрая, совсем не веселая усмешка.
– И больше не будем об этом. Раз я теперь машинный интеллект, почему я должен горевать, что перестал быть человеком?
Наступившее молчание нарушал только вой сирен подъехавших полицейских машин.
Примечания
1
Сражение на Марне между англо-французскими и германскими войсками произошло в 1914 г., битва при Геттисберге между армиями Севера и Юга – во время Гражданской войны в США, в 1863 г. – Здесь и далее прим. пер.
2
Мелководное соленое озеро в Калифорнии, образовавшееся в результате прорыва воды из реки Колорадо.
3
ЯМР-томография – получение послойных снимков внутренних органов с использованием ядерного магнитного резонанса.
4
Дуглас Макартур (1880–1964) – известный американский генерал, во Второй мировой войне командовал американскими вооруженными силами на Дальнем Востоке, позже – всеми союзными войсками на Тихом океане, в 1950–1951 гг. – силами ООН в Корейской войне.
5
Туманной Дырой (Foggy Bottom) американцы в шутку называют Вашингтон.
6
Здравствуйте, господа. Все хорошо? (исп.)
7
Иди сюда (исп).
8
Город в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.
9
Кто устережет самих сторожей? (лат., из Ювенала.)
10
Дик Трейси – в американской серии комиксов и кинофильмов полицейский сыщик, пользующийся для поимки преступников полуфантастическими изобретениями.
11
Программист, который без разрешения проникает в компьютерные системы с целью использования или изменения содержащейся в них информации и программ.
12
Современный поэт, приговоренный иранскими фундаменталистами к смерти за кощунственные высказывания о Коране, которые, по их мнению, содержались в его стихах, опубликованных в Англии, и с тех пор вынужденный скрываться.
13
Национальная валюта (исп.).
14
Камера хранения багажа (исп.).
15
Взятка (исп.).
16
Завтра (исп.).
17
Да, слушаю? (нем.)
18
Слушаю? (нем.)
19
Вокзал (нем.).
20
Йенс Отто Харри Есперсен (1860–1943) – датский языковед, изучавший германские языки, в первую очередь английский.
21
Оксбридж – Оксфордский и Кембриджский университеты как символ первоклассного образования и принадлежности к высшим слоям общества.
22
Итон – привилегированная частная школа в Англии.
23
Эмма Гамильтон (1765–1815) – жена английского посла в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.
24
Добрый день (швед.).
25
Он хотел бы пива. Шведского. Спасибо (швед.).
26
Да (швед.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});