Александр Беляев - Последний человек из Атлантиды
— И на Венере сейчас есть весна, только не добраться до нее: железные дороги еще не проложены и курорты не построены, — насмешливо ответил Блоттон. — Да, пора нам подумать о зиме.
К огорчению Стормера, лорд Генри без всяких выборов и плебисцитов взял на себя роль короля, вождя и диктатора “пассажиров”. После своих лесных приключений одичавший лорд очень изменился. В нем появились грубость, злая настойчивость. Он не терпел противоречий и скоро прибрал к рукам всех “пассажиров”, не исключая и Стормера. Стормер, правда, сдался не сразу. Но после того как Блоттон угостил его боксом, Стормер признал себя побежденным и утих.
“Пассажиры” перебирались в пещеры, где было теплее. “Плебсы” еще жили на деревьях, в шалашах, заканчивая полевые работы.
— Пора нам подумать о зиме, подумать о будущем. Перед нами три возможности. Первая — перезимовать в ракете…
— Это было бы лучше всего, — сказала леди Хинтон, вспомнив об уютной каюте, о своем “земном” кресле.
— Если позволит товарищ Фингер, — криво улыбаясь, заметил Стормер.
— Мы не будем его и спрашивать, — небрежно ответил Блоттон.
— Да, но мы ничего не припасли на зиму. А то, что собрали они…
— На всех хватит… Вторая возможность — перезимовать в пещере.
— Это уже хуже.
— Топлива хватит — тепло будет. “Кокосовые орехи” нашлись и на полуострове. Рыба, зерно, овощи…
— Если их даст товарищ Фингер.
— Мистер Стормер! Я принужден буду легонько ударить вас вот этим камнем по голове, если вы будете мешать мне говорить. Итак, второй проект — перезимовать в пещере. Проект третий — “идти за летом”.
— Подвергая себя всем случайностям… Гм… Молчу.
— Да, подвергая себя тысяче смертельных опасностей. Это, конечно, крайняя, рискованная мера. Ракета удобней всего. Пусть этот Ганс и его товарищи, как муравьи, таскают зерно в ракету, “кокосовые орехи”, рыбу, овощи. Когда Ганс будет в отлучке, мы просто войдем в ракету и завладеем ею.
— Без большой драки не обойдется, — сказал Стормер. — Да, без драки, и без большой драки, не обойтись. И чем она раньше произойдет, тем лучше. Это надо скорей кончать. Двоевластие недопустимо. Или мы, или они…
— Зачем же вы спасли Ганса и Винклера от шестируких?
— Кроме Ганса и Винклера там были и другие. А без Ганса и Винклера и другие могли бы погибнуть от шестируких. Теперь же мосты разрушены, шестирукие не переберутся через залив. Мы обеспечены всем и вполне можно обойтись без “плебсов”. Если “плебсы” не хотят служить нам, они должны быть уничтожены.
— Убить всех “плебсов”? Кого именно?
— Ганса Фингера и Винклера.
— А Жак, Мэри, Цандер, наконец?
— Нам надо думать не только о зиме, но и о более отдаленном будущем. Без Ганса и Винклера остальные нам не страшны. Цандер полезен своими знаниями. Вот, например, одежда. Мы обносились. Придется наладить ткацкое производство…
— Только без машин! — вскрикнул Шнирер.
— Жака мы обратим в рабство…
— А Мэри? — спросил Стормер.
— Мэри будет моей женой, — спокойно ответил лорд Блоттон.
Эллен издала мышиный писк. Леди Хинтон покачнулась и шумно вздохнула. Пинч двусмысленно хихикнул, Блоттон так глянул на него, что тот съежился и отполз в глубь пещеры.
— Пора же вам наконец расстаться с земными предрассудками. Весьма вероятно, что нам придется прожить на Венере всю жизнь. Борьба с природой здесь исключительно трудна. Нам нужно не уменьшать — о вредных элементах вроде Ганса я не говорю, — а увеличивать наши силы. У нас должны быть жены и дети. Здоровые, жизнеспособные. Нельзя портить породы физически неравными браками. Я женюсь на Мэри. Мистеру Уэллеру — епископа ведь больше нет, — кажется, нравится мадемуазель Делькро. Вы, Стормер, тоже еще крепкий мужчина. Вам подойдет Амели.
— Но… — крикнул Пинч и поперхнулся.
— Я не собираюсь замуж, — сказала Амели.
— На Венере это не наше личное дело, а общественная обязанность. Мистер Пинч, пожалуй, может жениться на Эллен, хотя сомневаюсь, чтобы от этой пары были крепкие дети. Ну, а вы, барон, если хотите, можете взять себе в жены леди Хинтон. — Блоттон трескуче рассмеялся.
Все молчали, ошеломленные. Один Уэллер, по-видимому, был доволен своей судьбой и, сдерживая улыбку, поглядывал на свою “нареченную”.
Град прошел. Сильный ветер унес туман. Проглянувшее солнце грело совсем по-летнему. Видно было, как на полуострове, у складов зерна, копошатся Ганс, Винклер, Мэри, Жак и семья Текер, связавшая свою судьбу с “плебсами”. Зерно высыпали в мешки, которые наваливали на спину и относили в “ковчег”.
— Эти люди созданы для труда, — с усмешкой сказал Блоттон.
— И Текеры с ними!
— Из-за ребенка, может быть, — вступилась Хинтон: доктор продолжал навещать ее.
— Смотрите! Смотрите! Шествие осени! — воскликнула Амели.
Все небо покрылось стаями перелетных птиц. По ту сторону залива, возле леса, двигались стада кочевых животных самых необычайных видов. Они двигались с поразительной быстротой. Климатические особенности Венеры создали этих “сезонных скороходов”.
— Какие странные существа! — продолжала Амели. — Издали можно подумать, что идут одни гигантские ноги. Или человек на ходулях. Две ноги. Толстые, огромные. Через двухэтажный дом перешагнет. Туловище короткое, голова совсем маленькая, впереди болтаются маленькие придатки — “руконоги”…
А вон полуверблюд-полуслон. Какие огромные пузыри на боках! Вероятно, в них хранится вода или запас жира для каждого путешествия. Какая быстрота! Ног почти не видно. На рысаке не догнать. Катятся гигантские колеса-змеи, стометровыми шагами меряют землю синие “землемеры”, длинными курьерскими поездами мчатся стоножки.
Полуживотное-полуптица на высоких жердях-ногах бежит, почти летит, помогая себе “аэропланными” крыльями. Ее обгоняет четвероногая кавалерия животных с коротким мясистым хвостом, головой тапира и трехпалыми руками, быть может родоначальники венерианских лошадей… Всех обгоняют черные “узлы” — на расстоянии невозможно разобрать, что это за животные. Они скачут, как блохи.
Но каждый их прыжок — сотни метров. У Блоттона глаза разгорелись. Какая быстрота! На одной “сколопендре” могли бы уместиться все пассажиры… Увы, нет таких лассо, нет таких крепких рук, чтобы удержать эти живые машины в сотни лошадиных сил…
— Осенний карнавал зверей, — говорит Делькро. — В Париже это произвело бы фурор.
Созерцание “карнавала” было прервано взрывом оглушительной силы. Скалы дрогнули, посыпались камни, на площадке перед пещерами побежали трещины. С гулом, сумасшедшим грохотом, шумом к небу вырвался огненный столб. Огненные реки потекли к Тихой гавани. Ганс и его товарищи побежали, побросав мешки, к пещерам. От колебания почвы водяной вал может залить весь полуостров. Извержение длилось несколько часов. Если бы не сильный ветер, как и в прежние землетрясения, можно было бы задохнуться от серных паров. Всю ночь дрожала почва. Гул вулкана заглушал и громовые удары и рев прибоя. Всю ночь дрожала почва. Гул вулкана заглушал и громовые удары и рев прибоя. К утру лава начала застывать, хотя от нее еще несло жаром. Ганс и его товарищи, накрыв головы шапками из мха, побежали к зернохранилищам. Через час приморозило. Лава застыла. Тихой гавани не существовало. Деревья были сожжены потоками лавы. Теперь шестирукие легко могли перебраться на “плантации”. Но лес был пустынен и безмолвен. Куда-то исчезли во время извержения вулкана и стаи птиц, и кочевые животные, и шестирукие. Жизнь в этой части планеты замирала.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});