Kniga-Online.club

Пол Андерсон - Мы выбираем звезды

Читать бесплатно Пол Андерсон - Мы выбираем звезды. Жанр: Научная Фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 116 117 118 119 120 Вперед
Перейти на страницу:

96

Vamos (исп.) – пошли.

97

Muchacha (исп.) – девушка.

98

Buen viaje (исп.) – удачного полета.

99

Buena suerte, amiga, у hasta la vista (исп.) – удачи, подружка, и до встречи.

100

Adios (исп.) – пока.

101

Хокку – в японской поэзии лирическое стихотворение, построенное на выразительной детали.

102

Гея – в греческой мифологии персонификация и богиня земли.

103

Амида-будда (будда Амида-буцу) – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной земли, куда попадают праведники.

104

Buen dia (исп.) – доброе утро.

105

«Гиалиновый» означает «стекловидный, зеркальный».

106

Реголит – поверхностный грунт Луны.

107

Дагон – западносемитское божество, у филистимлян – бог войны, в аккадской мифологии – покровитель населения долины Евфрата.

108

Quid pro quo (лат.) – букв. «одно вместо другого».

109

Фенрир (Фенрис) – в скандинавской мифологии хтоническое чудовище, гигантский волк, посаженный богами на цепь (пророчества утверждали, что Фенрир сотворен им на погибель). Перед концом мира Фенрир разорвет цепь и проглотит верховного бога Одина (по версии «Старшей Эдды» – солнце).

110

У. Шекспир «Гамлет» Акт 1, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.

111

«Буря» и «Сон в летнюю ночь» – пьесы У. Шекспира. В последней рассказывается, в частности, о любви царицы эльфов Титании к ткачу Основе, превращенному в осла.

112

Шива – в индуистской мифологии божество, которое олицетворяет созидающие и разрушающие силы в универсуме. Он уничтожает вселенную в конце каждого мирового периода – кальпы; в то же время, согласно «Махабхарате», знаки творения – лингам (фаллос) и йони (женский символ) – являются эмблемами Шивы, поэтому Шива – верховный бог и творец мира.

113

Трикстер (от англ. trick – шутка, проказа) – в различных мифологических системах плут-озорник, демоническо-комический дублер культурного героя.

114

Имеются в виду так называемые бру (brugh) или сиды (sidhe), внутри которых, по представлениям жителей различных областей Великобритании, обитают эльфы и прочие сказочные существа.

115

Феромоны – химические вещества, оказывающие воздействие на поведения других особей.

116

Соник – здесь: «подслушивающее устройство».

117

Эсхил (525–426 до н. э.) – древнегреческий трагик, принимал участие в сражениях с персами при Марафоне и Саламине. Омар Хайям (1048?–1112) – знаменитый арабский поэт и астроном. Р. Джефферс (1887–1962) – американский поэт.

118

Маге Muscoviencis (лат.) – Московское море.

119

Рубикон – река, по которой проходила граница между Италией и Цизальпинской Галлией. Получила известность благодаря Юлию Цезарю, который, перейдя через нее со словами «Жребий брошен», начал гражданскую войну против Помпея.

120

Фраза из Декларации независимости США (1776).

121

В древнем Риме в составе каждого легиона имелся знаменосец, который на марше и в бою нес перед строем боевой значок – изображение орла с расправленными крыльями.

122

Callate la boca (исп.) – заткни пасть.

123

Пол Баньян – персонаж американского фольклора, гигант-лесоруб.

124

«Пилат сказал Ему: что есть истина?» (Евангелие от Иоанна, 18:38).

125

«Музыка воды» – серенада немецкого композитора Г. Ф. Генделя (1685–1759).

126

Коперник – лунный кратер.

127

Consummatum est (лат.) – свершилось. «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: свершилось. И, преклонив главу, предал дух». (Иоанн, 19:30). Автор цитирует т. н. Вульгату – средневековый перевод библейских текстов на латынь.

128

Откровение св. Иоанна Богослова, 8:1.

129

Тайра – японский феодальный клан, соперничавший с кланом Минамото за власть в стране. Его возвышение и гибель описаны в «Повести о доме Тайра» (рус. пер. – 1982).

130

Сиу – племя североамериканских индейцев, дольше других племен сопротивлявшееся белым Конфедераты – сторонники «Конфедерации американских штатов», образованной во время гражданской войны на территории южных штатов США; они одержали ряд побед, но в 1865 г потерпели сокрушительное поражение.

131

Минамото – японский феодальный клан, из которого происходил, в частности, первый сегун (военный правитель) страны Минамото Ёритомо.

132

Евангелие от Матфея, 8:20.

133

В греческой мифологии Деметра – богиня плодородия и земледелия (здесь: персонификация земли); Фаэтон – сын бога солнца Гелиоса, чтобы доказать свое происхождение от последнего, взялся управлять солнечной колесницей и погиб, чуть было не погубив в огне землю.

134

Дж. фон Нойманн – американский математик и кибернетик, известен также работами по логике и математической лингвистике.

135

Н. Армстронг – американский астронавт, первый человек, ступивший на поверхность Луны.

136

рН – водородный показатель.

137

Buenos anos (исп.) – здесь: «С прибавлением!»

138

Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия Ливтрасир (букв. «пышущий жизнью») – в скандинавской мифологии мужчина, который вместе со своей женой Лив («жизни») спасся во время гибели мира и от которого снова пошел человеческий род.

139

Митохондрии – клеточные органеллы, прокариоты – организмы, клетки которых не имеют оформленных ядер.

140

Строка из стихотворения английского поэта Э. Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной».

141

Хондрит – каменный метеорит, содержащий хондры – сферические частицы размером от микроскопических зерен до горошин. По составу хондриты близки к земным горным породам, изобилуют оксидами железа, кремния, магния и других металлов.

142

Sophotech – от словосочетания «sophisticated technology» (букв. «передовая технология»).

143

De nada (исп.) – ерунда.

144

Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертном существе.

145

Килкеннийские коты – фольклорный образ: коты, которые дрались между собой до тех пор, пока от них не остались одни хвосты.

146

Аманиты – последователи епископа Аммана, секта американских менонитов.

147

Квиетизм – философское направление, суть которого выражается следующей фразой: «Ни к чему не стремиться и ни от чего не отказываться».

Назад 1 ... 116 117 118 119 120 Вперед
Перейти на страницу:

Пол Андерсон читать все книги автора по порядку

Пол Андерсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мы выбираем звезды отзывы

Отзывы читателей о книге Мы выбираем звезды, автор: Пол Андерсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*