Алексей Толстой - Аэлита. Гиперболоид инженера Гарина
Целыми днями в тени шалаша из пальмовых листьев Зоя перелистывала эту книгу, созданную её ненасытной фантазией. Оставшиеся сорок девять экземпляров, переплетённых в золото и сафьян, Гарин употребил в виде изгороди для защиты от ветра.
Гарин и Зоя не разговаривали. Зачем? О чём? Они всю жизнь были одиночками, и вот получили, наконец, полное, совершенное одиночество.
Они сбились в счёте дней, перестали их считать. Когда проносились грозы над островом, озерцо наполнялось свежей дождевой водой. Тянулись месяцы, когда с безоблачного неба яростно жгло солнце. Тогда им приходилось пить тухлую воду…
Должно быть, и по нынешний день Гарин и Зоя собирают моллюсков и устриц на этом островке. Наевшись, Зоя садится перелистывать книгу с дивными проектами дворцов, где среди мраморных колоннад и цветов возвышается её прекрасная статуя из мрамора, — Гарин, уткнувшись носом в песок и прикрывшись истлевшим пиджачком, похрапывает, должно быть тоже переживая во сне разные занимательные истории.
Примечания
1
Боны — плавучие ограждения на речных пристанях и морских портах для предохранения судов.
2
Пиротехника — техника изготовления и пускания фейерверков.
3
Концерн — крупное монополистическое объединение капиталистических предприятий, управляемое небольшой кучкой магнатов.
4
Штоф — тяжёлая узорчатая шёлковая ткань, употребляющаяся для обивки стен.
5
Бобрик — здесь: очень толстый пушистый ковёр.
6
Юфть — кожа особой выделки.
7
Диспозиция (лат. «расположение») — план расположения и передвижения войск для ведения боя, составляемый полководцем перед сражением.
8
Буферное государство — обычно небольшое по размерам и слабое в военном и политическом отношении государство, расположенное между территориями крупных держав.
9
Богема — в капиталистическом обществе мелкобуржуазная среда художественной интеллигенции, для которой характерны распущенные нравы, беспечный и беспорядочный образ жизни.
10
Трестирование — такое объединение промышленных предприятий, при котором они, входя в трест, теряют свою хозяйственную и финансовую самостоятельность.
11
Эджвудский арсенал — крупнейший в Америке центр военно-химической промышленности близ Эджвуда (США). Построен американскими империалистами в 1917–1918 годах.
12
Молибденовая сталь — особо прочный сплав стали.
13
Маркизы — полосатые тиковые навесы.
14
Герб Парижа (или по-древнему Лютеции) — золотой кораблик.
15
Аутригер (англ.) — гребное судно с далеко вынесенными уключинами.
16
Существует предположение, что между земной корой и твёрдым центральным ядром земли есть слой расплавленных металлов — так называемый Оливиновый пояс.
17
Восковая спичка — спичка-свечка, покрытая воском. Может долго гореть.
18
Ковно — теперь Каунас, крупный город в Литве.
19
Гриндель-Матьюз — изобретатель, наделавший много шума в 20-х годах XX века своими «лучами смерти».
20
Патагонец — полудикий житель Патагонии (Южная Америка).
21
Консьержка (франц.) — женщина-швейцар, сторожиха.
22
Седан — город в северо-восточной Франции на реке Маас. Близ него 1–2 сентября 1870 года произошло сражение между французской армией и окружающей ее германской армией., Французская армия капитулировала по приказу находившегося при ней Наполеона III. Поражение под Седаном привело во Франции к падению Второй империи и провозглашению республики.
23
Кармелиты — монашеский орден.
24
Пращур — далекий предок, прапрадед.
25
Генрих IV (1553–1610) — французский король (1594–1610), основатель династии Бурбонов, свергнутой в 1789 году. Он предоставил в 1598 году свободу вероисповедования гугенотам.
26
Консьержери (франц.) — одна из крупнейших тюрем Парижа.
27
Тамплиеры, или храмовники — один из духовно-рыцарских орденов, основанных во время крестовых походов. Впоследствии были не только грозной вооруженной силой, но и крупными финансовыми дельцами. В 1307 году все тамплиеры, находившиеся на территории Франции, были арестованы и после пыток сожжены, а огромное имущество было конфисковано королем.
28
Галифе (1830–1909) — генерал, один из главных палачей Парижской коммуны в 1871 году.
29
Космополит — (греч. «мировой гражданин») — человек, отрицающий понятие родины и национальности, признающий себя всемирным гражданином.
30
Снайдерс Франс (1579–1657) — знаменитый фламандский художник, друг и последователь Рубенса. Особенно известен своими натюрмортами с изображением овощей, фруктов, рыбы и дичи.
31
Норманны — воинственные германские племена, населявшие Скандинавию в средние века. На своих кораблях норманны совершали грабительские налеты на прибрежные города Европы.
32
Зигфриды — богатыри, герои; по имени героя германской мифологии, спасителя нации и ее богов.
33
Тацит (55—120 годы н. э.) — знаменитый древнеримский историк, один из выдающихся представителей мировой литературы.
34
Терракота (итал. «обожженная земля») — 1) изделия из обожженной, неглазурованной глины; 2) коричневый цвет.
35
Сольди (итал.) — мелкая медная монета.
36
Форестьера (итал.) — иностранка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});